2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩135頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國自改革開放和入世以來,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國際貿(mào)易日漸頻繁,中國在全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中正發(fā)揮著越來越重要的作用。國際商務(wù)合同是對來自不同國家的合作方具有同等約束力的一種法律文件,既是中外當(dāng)事人用來開展業(yè)務(wù)也是他們用以維護(hù)各自權(quán)益的一種法律文件與依據(jù)。毫無疑問,國際商務(wù)合同在當(dāng)今的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中扮演著極其重要的角色。因此,對商務(wù)合同的翻譯要求也日益提高。繼而引發(fā)國內(nèi)外譯者、學(xué)者對國際商務(wù)合同翻譯展開各種研究并已取得了一定成果。然而,國際商務(wù)合同

2、翻譯仍然呼喚用更多的理論來指導(dǎo),使與之相關(guān)的翻譯工作達(dá)到更加令人滿意的地步。 在這種情況下,本文作者試圖嘗試將目的論作為理論基礎(chǔ)找尋能夠指導(dǎo)國際商務(wù)合同漢譯的策略和具體的翻譯方法。 目的論認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的方法。由此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)將出現(xiàn)多元化,翻譯策略的選擇也極其靈活。在目的論中,“目的原則”是最重要的原則,它賦予了譯者更大的自由,根據(jù)翻譯綱要確定的翻譯目的來選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g策略用以指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行。此外

3、,目的論倡導(dǎo)由上而下的反傳統(tǒng)思維的翻譯方法,在翻譯過程中,譯者將先從宏觀的翻譯目的和文本分析入手,再進(jìn)行到微觀層面的字詞、句法和篇章的具體翻譯。這一做法打破了傳統(tǒng)的由下而上的翻譯理念,因而被視為是對傳統(tǒng)翻譯理論的一大突破,并具有積極而又有效的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)作用。 本文除引言與結(jié)論外,由三章構(gòu)成。引言部分主要涉及本文研究的原因及意義。第一章全面介紹國際商務(wù)合同。此章中,對中英文商務(wù)合同的文體特征做出的對比研究及對現(xiàn)階段我國國際商務(wù)合同漢

4、譯的難點(diǎn)及所存在的問題的總結(jié),便于翻譯工作者更專業(yè)更順利地展開其翻譯工作。第二章介紹本文的框架理論一目的論。重點(diǎn)包括目的論的翻譯三原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其對國際商務(wù)合同漢譯的啟示。第三章是本文的核心章節(jié)。主要涉及目的論對國際商務(wù)合同漢譯在不同層面上翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),其中包括目的論下指導(dǎo)其漢譯的翻譯原則及策略。此外,在本章末,作者呼吁譯者重視國際商務(wù)合同中存在的模糊語言現(xiàn)象,并嘗試在目的論的指導(dǎo)下對其漢譯進(jìn)行初步研究。只有這樣,國際商務(wù)合同的漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論