版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著跨文化交際的不斷增強,許多英語電影涌入中國市場,并受到中國觀眾的廣泛歡迎。電影是一種集藝術性和商業(yè)性于一體的藝術形式。一部優(yōu)秀的電影能夠反映社會現(xiàn)實,傳遞豐富的文化信息。片名就如同電影的門楣,不僅能夠傳遞影片信息,娛樂大眾,還能誘導觀眾去觀看影片。成功的電影片名可以吸引觀眾眼球,對增加票房收入有著不可估量的作用。但是,目前的電影片名翻譯研究不夠完善,還沒有形成一套系統(tǒng)可行的理論框架來指導片名翻譯過程。
本文嘗試從目的論
2、角度對英語片名翻譯進行研究。目的論突破了傳統(tǒng)的等值理論的束縛,認為翻譯不僅是有目的的活動,還是一項有目的的跨文化交際活動,從而豐富了翻譯理論,并為電影片名翻譯實踐開辟了一個新視角。翻譯所要遵循的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時采取的策略,方法也不同。因此,在英語片名翻譯過程中,譯者為了實現(xiàn)譯文預期的目的和功能,可以靈活的采用最適合的翻譯方法,使電影片名的翻譯擺脫了“等值”的束縛,降低了原電影片名的主導作用,有
3、利于發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,利用目的語優(yōu)勢實現(xiàn)英語電影片名的藝術再創(chuàng)造。
本文首先探討了電影片名的特點和功能,并通過大量英漢電影片名實例對比,總結(jié)出了語言,哲學思維,審美情趣的不同是英漢電影片名的主要差異。然后通過大量英漢電影片名對比實例分析,闡述了目的論對英語片名翻譯的闡釋力。接下來從目的論的三個原則角度,結(jié)合大量英漢電影翻譯實例,系統(tǒng)分析了英語電影片名翻譯。翻譯的可接受性和片名的商業(yè)效應是影響電影片名翻譯方法選擇最重要的兩個因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下法語電影片名的漢譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究
- 從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_28603.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_26898.pdf
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究_28097.pdf
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 功能譯論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語電影片名漢譯
- 接受美學和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_0
- 多重視角下的英語電影片名的漢譯.pdf
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf
- 目的論下英文電影片名翻譯中的文化信息傳遞.pdf
- 從目的論角度評析英語電影片名翻譯——以奧斯卡獲獎電影為例.pdf
評論
0/150
提交評論