2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種大眾傳媒,電影由于其特殊的魅力而廣受歡迎。改革開放三十年以來,中國和外國的交流逐漸增多,其中也包括電影。在中國電影走出國門的同時,許多外國電影也被引進(jìn)中國影院。電影翻譯就成了一個越來越重要的領(lǐng)域。作為電影片名,在傳達(dá)影片內(nèi)容的同時也必須吸引觀眾.因此電影片名的翻譯尤為重要。而作為翻譯的主體一譯者的作用在這個過程中就更為重要。因為片名翻譯的好壞能決定一部電影票房的成功與否。在重視忠實的傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的作用一直被忽視,譯者一直

2、處于邊緣地位。隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者的作用也越來越受到了人們的重視,本文主要從目的論視角探討英語電影片名漢譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,并嘗試分析譯者怎樣在理解原文的基礎(chǔ)上,選擇翻譯策略從而發(fā)揮主體性。本文嘗試這樣來解釋翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮:在翻譯目的的作用下,譯者通過源語文化中的常規(guī)關(guān)系對原片名進(jìn)行理解,在考慮譯語觀眾接受能力與保持原片名連貫性的前提下,保留兩種文化中相同的常規(guī)關(guān)系,對譯語觀眾不了解或引起誤解的原片名中的常規(guī)關(guān)系,

3、考慮到忠實與忠誠原則,譯者進(jìn)行補(bǔ)充或者改變,在譯名中努力建立一種目的語觀眾熟悉的常規(guī)關(guān)系。譯者通過翻譯策略的選擇來發(fā)揮主體性。最后目的語觀眾通過譯語文化中的常規(guī)關(guān)系對譯名進(jìn)行理解。如果他們受到譯名吸引走進(jìn)影院,就實現(xiàn)了翻譯目的。雖然有了很大的自主性,但譯者主體性并不意味著任意性,譯者的主體性仍然要受到翻譯目的,以及譯語文化的束縛。 本文結(jié)構(gòu)如下: 第一章主要介紹了本文研究的原因,目的和方法。 第二章回顧了電影片名

4、的翻譯現(xiàn)狀。電影發(fā)展至今已有一百多年的歷史。本章以美國好萊塢作為電影產(chǎn)業(yè)的代表,介紹了電影的主要類型和命名方法。主要回顧了電影片名的研究,指出目前研究還主要集中在翻譯方法比如直譯,意譯的選擇上,研究中用來指導(dǎo)電影片面翻譯的主要是目的論和紐馬克的交際翻譯理論,但從目的論視角來研究電影片名翻譯中的譯者主體性現(xiàn)象還很少。 第三章介紹了譯者主體性的內(nèi)涵和目的論的主要內(nèi)容。從重視忠實的傳統(tǒng)翻譯理論中被遮蔽,文化轉(zhuǎn)向后被重視,譯者的主體性逐

5、漸從幕后走到了臺前。作者主要回顧了傳統(tǒng)翻譯觀,現(xiàn)代闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的翻譯主張從中回顧譯者主體性理論的發(fā)展。第三部分介紹了德國功能主義目的論的發(fā)展歷程和核心原則。最后指出由于片名翻譯對其功能的注重,因而用目的論中關(guān)于譯者主體性的觀點解釋電影片名翻譯更適合。 第四章介紹了電影片名的特點和功能以及電影片名翻譯的原則。其次,探討了翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮。本文假定常規(guī)關(guān)系是譯者的認(rèn)知工具,通過翻譯過程中翻譯策略的選擇可以看出譯者怎樣發(fā)

6、揮主體性。本文嘗試這樣解釋翻譯過程:在翻譯目的的作用下,譯者通過原片名文化中的常規(guī)關(guān)系對原片名進(jìn)行理解,在考慮譯語觀眾接受能力與保持原片名連貫性的前提下,對這種常規(guī)關(guān)系進(jìn)行取舍,目的是為了使?jié)h語譯名與中國觀眾的文化背景相聯(lián)系從而獲得觀眾的認(rèn)可。接下來本章分析了翻譯過程中譯者主體性受限制的因素,然后分析了由于譯者主體性的發(fā)揮造成大陸,香港和臺灣地區(qū)譯名不統(tǒng)一現(xiàn)狀的原因并提出可能的解決方法。最后提出了優(yōu)質(zhì)譯名的標(biāo)準(zhǔn)以及譯者主體性發(fā)揮不足和過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論