2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、‘中文摘要’中文摘要隨著物質(zhì)生活的日益提高,電影作為精神生活的一種形式已經(jīng)走入人們的日常生活里。作為電影一個(gè)不可缺少的組成部分,電影片名的翻譯就成為了首要任務(wù)。電影產(chǎn)品的翻譯己經(jīng)成為國際間文化交流重要的組成部分,受到了越來越多的翻譯界學(xué)者的關(guān)注。對(duì)于電影片名的翻譯研究,在所提出的翻譯理論中,漢斯維米爾提出的翻譯目的論成為功能翻譯理論的核心理論,是一種適合片名翻譯的指導(dǎo)方法。它不僅從語言的層面去關(guān)注翻譯,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了譯者和文化的重要作用。

2、該理論給譯者足夠的空間去尋找滿意的翻譯方法,給譯者足夠的創(chuàng)作空間。文章首先介紹了英文電影片名漢譯的現(xiàn)狀及所應(yīng)用過的理論與方法和電影片名翻譯的研究意義。文章的第二章介紹了翻譯目的論的概況。包括目的論的形成,理論基礎(chǔ)及其貢獻(xiàn)等,并且敘述了目的論所遵循的原則同時(shí)分析了他們之間的關(guān)系。此外,還介紹和總結(jié)了電影片名翻譯的目的性。在第三章中,介紹了電影片名的基本信息。第四章是文章的重點(diǎn)部分,分析了影響電影片名漢譯的因素,并且總結(jié)了其翻譯方法。文章在

3、第五章結(jié)合上一章的翻譯方法對(duì)已翻譯過來的電影片名加以分析,比較了不同的翻譯結(jié)果和方法。文章最后得出結(jié)論是翻譯目的論雖然有其不完善的地方,但在譯者知道譯文目的的情況下,能夠有效地指導(dǎo)譯者做好電影片名的翻譯工作。關(guān)鍵詞:電影片名;目的論;翻譯方法;對(duì)比與分析——————————————————————1黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractWi也the’risingoflivingstandard,filmasaformofspiritua

4、llife,hasenteredpeople’SdailylifeAsanessentialpartofthemovie,thetranslationofmovietitlesbecomesaprimarytask們圮translationofthemovietitlesisanimportantpartoftheinternationalculturecommunicationNowmoreandmorescholarsintrans

5、lationpaycloseattentiontothisfieldInmanytheories,HansWarmerproposestheSkopostheoryItisthecentertheoryofthefunctionaltranslationtheorySkopostheoryemphasizestheimportanceofthetranslatorandthecultureanditmakesthetranslatorf

6、indagoodwaytotranslatethefloesofmoviesInthefirstpartthetheorydescribesthestatusoftheEnglishtranslationofmoviefloesandapplicationofthetheoryandmethods,anditssignificancenlesecondchapterintroducesanoverviewoftheSkopostheor

7、yincludingtheformingof沁thetheoreticalbasis,itscontributionanditsprinciplesInadditionthischapteralsodescribesthepurposeofmoviefloes’translationInthethirdchapteritintroducesthebasicinformationofthemovieandmoviefloes啊塢fourt

8、hchapteristhekeypartofthetheoryItanalyzesthefactorsthataffectthemeaningofmovietitlesands眥upthetranslationmethodsofitInthelastchapterthetheorylistsandcomparesdifferenttranslationsofmovietides,includingthedifferentfeatures

9、andmethodsindifferentareasinChinaAtlastthereistheconclusionofthetheorySkopostheoryismeaningfulforthemovietides’translationItcanguidethetranslatortodoagoodjobtothetranslationofmovietideswhenthetranslatorsknowtheaimoftrans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論