版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著文化交流的不斷發(fā)展和國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)的繁榮,電影片名翻譯也逐漸受到越來越多研究學(xué)者的關(guān)注。電影片名在吸引觀眾和影片宣傳方面具有舉足輕重的作用,電影譯名的好壞同樣也至關(guān)重要。理想的影片譯名應(yīng)該盡量做到既能夠保持源語言獨有的異域風(fēng)情又能夠符合目的語觀眾的審美情趣和文化需求。所以,本文選擇以電影片名為研究對象,從模因論的角度來探討電影片名翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象。
本文以模因論作為研究的理論框架,采用定性研究的方法,對中英文電影
2、的譯名進行了相對全面的分析,不僅總結(jié)了模因概念在電影片名的歸化翻譯和異化翻譯中是如何起作用的,而且還從模因的角度闡釋了影響這兩種翻譯策略選擇的因素。
本文通過研究發(fā)現(xiàn)模因理論對片名翻譯中的歸化和異化策略有相當(dāng)強的解釋力。翻譯活動究其本質(zhì)是跨語言的文化傳播活動,模因恰恰是作為文化信息的復(fù)制和傳播的基本單位而存在的,翻譯的過程就是模因傳播的過程。在翻譯過程中,當(dāng)源語文化和目的語文化出現(xiàn)碰撞時,歸化和異化兩種翻譯策略常常用來解決
3、問題。從目的語模因的角度看,采用歸化翻譯策略得出的電影片名模因如果翻譯的巧妙,別出心裁,或者直接套用即成的本國文化模因來表達更加能夠促使這樣的電影片名模因融入本國文化模因當(dāng)中。從源語模音的角度看,采用異化翻譯策略得出的電影片名模因則相當(dāng)于新鮮的血液注入到了本國文化當(dāng)中,可以促進本國文化模因的發(fā)展。
本文的研究在一定程度上證明了模因論雖然作為較新的理論但是卻能夠有效地運用到翻譯領(lǐng)域里去,可以為翻譯工作者的翻譯實踐提供一定的指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的英漢電影片名翻譯.pdf
- 強勢模因與電影片名翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯_6002.pdf
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 法語電影片名翻譯探析
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 目的論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論