版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影作為一種大眾媒體,融合了多種藝術(shù)形式,一直以來為廣大觀眾喜聞樂見。在全球化背景下,它不僅能傳播信息,而且能展現(xiàn)各國多姿多彩的生活,給觀眾以別樣的藝術(shù)和美的享受。電影翻譯工作已經(jīng)成為國際文化交流的重要部分,而電影片名是電影的濃縮,是觀眾對電影產(chǎn)生第一印象和聯(lián)想的窗口,通過電影片名,觀眾不禁聯(lián)想電影要講述的故事,表達(dá)的情感和傳達(dá)的思想,因此,一個(gè)貼切的電影片名翻譯就顯得尤為重要。
電影片名的翻譯工作是一項(xiàng)重要又富有創(chuàng)造力的工作
2、,在過去幾十年里,學(xué)者們一直就電影片名的翻譯研究工作做以探討,然而,目前似乎還沒有一套完整可行的原則指導(dǎo)和描述電影片名翻譯,尤其是對中文電影片名英譯缺少足夠的關(guān)注和研究。隨著中國電影工業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的華語電影進(jìn)入國際市場,中國電影所肩負(fù)的傳播中國文化的歷史使命日益重大,這是時(shí)代賦予中國電影的機(jī)遇和挑戰(zhàn),怎樣給這些進(jìn)入國際市場的華語電影起個(gè)好名字就成為非常急迫的問題,因此,研究指導(dǎo)中文電影片名翻譯的理論和方法策略是很有必要的,而且
3、是具有時(shí)代意義的。
本文從歸化和異化的角度探討了中文電影片名英譯的問題,以歸化和異化的翻譯策略為理論根基,總結(jié)歸納了電影片名的語言功能和翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過舉例,分析了歸化和異化這兩種翻譯策略在指導(dǎo)中文電影片名英譯時(shí)起到的作用,從而得出結(jié)論由于電影的受眾來源于不同的文化階層,相較于英語文化,漢語文化傳播并非如其廣泛和強(qiáng)勢,在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),歸化的翻譯策略在華語電影的英譯中還是占據(jù)著主流地位的。然而,伴隨我國經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢發(fā)展勢頭和華語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯_6002.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 從目的論的角度——談英文電影片名的翻譯.pdf
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 英文電影片名翻譯與探索
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 試談英文電影片名翻譯對策
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 中英文電影片名的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 英文電影片名漢譯的考察研究_32496.pdf
- 從多視角分析電影片名翻譯_21496.pdf
- 中英文電影片名的翻譯【開題報(bào)告】
- 從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論