版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 上海外國語大學(xué) 上海外國語大學(xué) 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運(yùn)用 簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運(yùn)用 —— ——以《任正非的競爭智慧》一書的翻譯為例 以《任正非的競爭智慧》一書的翻譯為例 院 系:高級翻譯學(xué)院 系:高級翻譯學(xué)院 學(xué)科專業(yè):翻譯 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士 碩士 姓 名: 名:王忠正 王忠正 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師:李紅玉 李紅玉 2014 年 12 月 致謝 致謝 借著碩士論文順利
2、完成之際, 我希望感謝很多在這兩年多時(shí)間里給予我?guī)椭⒆屛也粩喑砷L的人。 首先是我的論文導(dǎo)師李紅玉老師。 在論文初期的選題和后續(xù)討論中, 雖然李老師因?yàn)檫M(jìn)修的原因身在國外,但是絲毫沒有影響到她對我們的指導(dǎo)。通過 QQ群、 視頻聊天和電子郵件的方式, 在上外的我和在大洋彼岸的老師保持了很好的聯(lián)系。 我尤其感激她一開始在選題方面給我指明了十分明晰的方向, 讓我在后續(xù)的論文寫作中能夠事半功倍,保質(zhì)保量的同時(shí)也讓我研究了我很是喜歡的主題。在論文
3、成型過程中李老師同樣給予了我不少及時(shí)的反饋, 也積極地鼓勵(lì)我, 讓我有了更多的信心。 然后我還要感謝在我研究生就讀期間幫助我極大提升翻譯能力素養(yǎng)的各個(gè)專業(yè)課老師——姚錦清老師、黃協(xié)安老師、董翔曉老師、王育偉老師等等。我深刻地感覺這兩年半的學(xué)習(xí)生涯我的翻譯以及英語綜合運(yùn)用能力獲得了相當(dāng)大的提升, 各位老師深厚的職業(yè)能力和博學(xué)多才也讓我受益匪淺, 而且對學(xué)生的一絲不茍和親和力都讓我印象深刻。 同時(shí)還要感謝我的論文寫作課指導(dǎo)老師鄭曄老師,是您
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運(yùn)用——以《任正非的競爭智慧》一書的翻譯為例_13189.pdf
- 傳記類文本英譯常見錯(cuò)誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的漢英旅游翻譯——以《帶你游玩張家界》一書的翻譯為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書翻譯任務(wù)為例
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯問題探究及解決--以Reaching the Animal Mind一書節(jié)選翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)資源在政治術(shù)語翻譯中的應(yīng)用與存在的問題——以《黨的建設(shè)》漢英翻譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務(wù)為例
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論