已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、簡明英語作為一種寫作翻譯的方式在國外已經(jīng)發(fā)展了數(shù)十年,但是國內(nèi)對其的研究尚處于初期階段,相關(guān)資料和案例并不多。在當前中國文化走出去的大背景下,它能為提升英譯作品的質(zhì)量和宣傳效果提供一個新的思路。
本論文是在筆者閱讀了國內(nèi)外關(guān)于簡明英語的相關(guān)研究和英文原版人物傳記后,結(jié)合所參與的任正非傳記英譯項目的親身體會撰寫而成,主要是通過將言簡意賅、使用強勢動詞、信息流動通暢和使用短句等簡明英語原則與實踐案例進行比對分析,探索其在翻譯傳記類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運用——以任正非的競爭智慧一書的翻譯為例
- 傳記類文本英譯常見錯誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的漢英旅游翻譯——以《帶你游玩張家界》一書的翻譯為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 平行文本在非文學翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運用.pdf
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書翻譯任務(wù)為例
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯問題探究及解決--以Reaching the Animal Mind一書節(jié)選翻譯實踐為例.pdf
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)資源在政治術(shù)語翻譯中的應(yīng)用與存在的問題——以《黨的建設(shè)》漢英翻譯為例.pdf
- 語法隱喻在漢英翻譯中的運用.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論