已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文以《黨的建設(shè)》中英翻譯為例,探討了本例中政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)與利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯的策略。本文首先對(duì)《黨的建設(shè)》文本中的政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和分類(lèi)進(jìn)行討論,將所含政治術(shù)語(yǔ)分為通用概念術(shù)語(yǔ)和中國(guó)特色術(shù)語(yǔ),接著對(duì)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的特性,即高度概括性、廣泛性和通俗性。本文接著從有效性和存在的問(wèn)題兩大方面探討了如何利用網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。其中,網(wǎng)絡(luò)資源利用的有效性主要體現(xiàn)在兩大方面:利用網(wǎng)絡(luò)資源確定術(shù)語(yǔ)的含義和利用網(wǎng)絡(luò)詞典作為翻譯突破口;網(wǎng)絡(luò)資源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論網(wǎng)絡(luò)資源在科技論文翻譯中的應(yīng)用——以《大數(shù)據(jù):計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)的新用途》英漢翻譯為例.pdf
- 翻譯過(guò)程中利用網(wǎng)絡(luò)資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 試論網(wǎng)絡(luò)資源在科技論文翻譯中的應(yīng)用——以《大數(shù)據(jù):計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)的新用途》英漢翻譯為例_8338.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 氣象翻譯中的術(shù)語(yǔ)管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門(mén)》翻譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買(mǎi)加》的翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語(yǔ)農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 淺談金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯——以證監(jiān)會(huì)咨詢(xún)總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論