版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游作為第三產(chǎn)業(yè)的中流砥柱,在全球化背景下迅猛發(fā)展,中國是旅游資源大國,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。因此,漢英旅游翻譯實(shí)用性非常強(qiáng),對促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展和對外文化傳播意義重大。翻譯的目的論作為功能學(xué)派的代表理論,主張從實(shí)際目的出發(fā)處理翻譯問題,以目的準(zhǔn)則作為首要原則,并在目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)忠信與連貫準(zhǔn)則。目的論認(rèn)為翻譯實(shí)踐的意義在于翻譯目的的實(shí)現(xiàn),因此,目的論從誕生之日起就與實(shí)用翻譯結(jié)下了不解之緣,對旅游翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
2、r> 本文基于筆者對《帶你游玩張家界》一書的翻譯,從景觀名稱和旅游文本兩個(gè)角度較詳細(xì)地論述了目的論對旅游翻譯的指導(dǎo)作用。本文還對景觀名稱進(jìn)行了詳細(xì)分類,并基于分類對每一類型的景觀名翻譯進(jìn)行了探討,最后對景觀名稱英譯最常用的四種方法進(jìn)行了分類闡釋。
在本文結(jié)尾部分,筆者對旅游翻譯實(shí)踐與目的論的指導(dǎo)作用進(jìn)行了整體性的反思,并對整個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié),筆者認(rèn)為旅游翻譯過程是以目標(biāo)游客為導(dǎo)向的編譯過程和原語文化與目標(biāo)語文化的調(diào)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點(diǎn)名稱為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下安裝說明書的翻譯——以鍋爐安裝說明書翻譯為例.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論