目的論視角下的漢英旅游翻譯——以《帶你游玩張家界》一書的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游作為第三產(chǎn)業(yè)的中流砥柱,在全球化背景下迅猛發(fā)展,中國是旅游資源大國,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。因此,漢英旅游翻譯實(shí)用性非常強(qiáng),對促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展和對外文化傳播意義重大。翻譯的目的論作為功能學(xué)派的代表理論,主張從實(shí)際目的出發(fā)處理翻譯問題,以目的準(zhǔn)則作為首要原則,并在目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)忠信與連貫準(zhǔn)則。目的論認(rèn)為翻譯實(shí)踐的意義在于翻譯目的的實(shí)現(xiàn),因此,目的論從誕生之日起就與實(shí)用翻譯結(jié)下了不解之緣,對旅游翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

2、r>  本文基于筆者對《帶你游玩張家界》一書的翻譯,從景觀名稱和旅游文本兩個(gè)角度較詳細(xì)地論述了目的論對旅游翻譯的指導(dǎo)作用。本文還對景觀名稱進(jìn)行了詳細(xì)分類,并基于分類對每一類型的景觀名翻譯進(jìn)行了探討,最后對景觀名稱英譯最常用的四種方法進(jìn)行了分類闡釋。
  在本文結(jié)尾部分,筆者對旅游翻譯實(shí)踐與目的論的指導(dǎo)作用進(jìn)行了整體性的反思,并對整個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié),筆者認(rèn)為旅游翻譯過程是以目標(biāo)游客為導(dǎo)向的編譯過程和原語文化與目標(biāo)語文化的調(diào)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論