版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、卓振英是浙江師范大學(xué)乃至全國(guó)典籍英譯領(lǐng)域領(lǐng)軍人物之一。他構(gòu)建了一個(gè)比較完整的漢詩(shī)英譯理論框架,具有原創(chuàng)性、科學(xué)性、系統(tǒng)性和實(shí)用性,為年輕學(xué)人在翻譯各類(lèi)典籍時(shí)如何處理一些技術(shù)性的問(wèn)題,提供了可供借鑒的方法和手段。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)其翻譯藝術(shù)的研究卻相對(duì)滯后。
本研究主要采用文獻(xiàn)調(diào)查法、文本分析法和訪(fǎng)談法。首先收集了前人對(duì)卓振英的研究,繼而分析了前期研究局限;接著分別從押韻、節(jié)奏和行數(shù)三方面對(duì)卓振英的翻譯進(jìn)行“形式藝術(shù)”的解讀,并分別對(duì)
2、卓振英的翻譯進(jìn)行“意象意境藝術(shù)”的解讀,還借鑒美學(xué)觀(guān)點(diǎn),對(duì)卓振英的翻譯進(jìn)行“整體藝術(shù)”的解讀。同時(shí)本研究也選取了其他翻譯家的翻譯作為比較分析對(duì)象;研究期間,對(duì)卓振英本人進(jìn)行訪(fǎng)談。本研究的目的不僅在于描述譯者在哪些方面做到了“形式藝術(shù)”、“意象意境藝術(shù)”和“整體藝術(shù)”,而且探討了譯者在翻譯中采取哪些方法以實(shí)現(xiàn)“形式藝術(shù)”、“意象意境藝術(shù)”和“整體藝術(shù)”。
本研究得出以下結(jié)論:第一,卓振英通過(guò)還原法、調(diào)序法、延伸法和換字法再現(xiàn)原詩(shī)
3、的押韻,通過(guò)調(diào)序法、換字法、縮略法和標(biāo)點(diǎn)法再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,通過(guò)音節(jié)縮略、以短代長(zhǎng)、信息轉(zhuǎn)移、短語(yǔ)代句、句型轉(zhuǎn)換和活用下義詞遷移原詩(shī)的行數(shù);第二,卓通過(guò)譯意法、增譯法、轉(zhuǎn)化法和釋義法再現(xiàn)原詩(shī)的意象,通過(guò)移情再現(xiàn)原詩(shī)的意境;第三,卓借鑒美學(xué)觀(guān)點(diǎn),通過(guò)“模糊化翻譯法”再現(xiàn)原詩(shī)的整體藝術(shù)。
從卓振英的個(gè)案研究中可以看出,內(nèi)容與形式之于詩(shī)歌翻譯的同等重要性。一旦舍棄任何一方,原詩(shī)的神韻將難以保存。漢詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)是最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩(shī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)者型譯者的翻譯觀(guān)研究——以卓振英教授為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下卓振英翻譯觀(guān)研究.pdf
- 89792.試論學(xué)者型音樂(lè)教師的培養(yǎng)——以賀綠汀為例
- 學(xué)者型作家的杰作
- 明代的知識(shí)女性_9477.pdf
- 學(xué)者型化學(xué)老師的素養(yǎng)
- 學(xué)者型化學(xué)老師的素養(yǎng)00803
- 學(xué)者型化學(xué)老師的素養(yǎng)00791
- 論學(xué)者型高中教師的群體培養(yǎng)
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 《救國(guó)時(shí)報(bào)》抗戰(zhàn)漫畫(huà)的教育功能_9477.pdf
- “文”“學(xué)”會(huì)通——現(xiàn)代學(xué)者型女作家研究_31550.pdf
- “文”“學(xué)”會(huì)通——現(xiàn)代學(xué)者型女作家研究
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 學(xué)者型教師形成的經(jīng)驗(yàn)——朱自清語(yǔ)文教育思想特色研究.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 商業(yè)模式構(gòu)建視角下學(xué)者型創(chuàng)業(yè)企業(yè)成長(zhǎng)過(guò)程研究.pdf
- “學(xué)者型記者”中國(guó)語(yǔ)境下的解釋性報(bào)道與新聞專(zhuān)業(yè)主義——以《三聯(lián)生活周刊》的工作理論為例【1】
- 基于實(shí)例分析的語(yǔ)篇翻譯研究——以《語(yǔ)篇與譯者》為例.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論