版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例姓名:劉會(huì)珍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:羅建生20090510On Feminist Translators’ Translation Context iiAbstract Although researches on context and the relationship between translation and context
2、 even dates back to the Greek philosopher Aristotle, they lack inspiration on the nature or social and historical meaning of translation in that they focus only on the texts involved in translation, breaking up with soci
3、ocultural context in which they are born, so they can only reveal some aspect in translation related to linguistic transformation. However, studies on translation context, a new term firstly put forward by the American a
4、nthropologist Daniel Shaw, seem to be capable of solving this dilemma. This thesis covers the definition, connotation, components and features of translation context. Broadly speaking, translation context is the sum of
5、linguistic and cultural interactions brought onto the translation desk by the translator; and narrowly speaking, it refers to the translator’s working context. There are three components constituting translation context,
6、 namely, the source translation context, the translator and the receptor translation context, among which the translator is the most dominant factor who constructs the translation context. What is more, this term has thr
7、ee basic features: subjectivity, dynamicity and dialogicity. Since the “cultural turn” in translation studies, feminism has exerted an overwhelming influence on translation. In view of that, this research probes into tra
8、nslation context from the indispensable perspective of feminism and anchors in the feminist translator Tao Jie’s construction of translation context in her translating process of the American feminist novel The Color Pur
9、ple. This thesis focuses on the translation process of the Chinese versions of The Color Purple both from the theoretical as well as operational levels, expecting to make some contributions to the studies on translation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 紫色漢譯本中的女性主義意識(shí)對(duì)比研究
- 從女性主義翻譯角度對(duì)比分析漢譯本紫顏色紫色
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 中國女性主義譯者先驅(qū)論張愛玲的女性主義思想
- 女性主義翻譯理論及其翻譯策略的研究——以thememorykeeper’daughter譯本為例
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 女性主義翻譯研究——《紫色》四譯本分析_41165.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論當(dāng)代語境下的女性主義藝術(shù)——我的女性主義創(chuàng)作觀.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較——以孔慧怡的荒山之戀英譯本為例
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 影片《紫色》中的生態(tài)女性主義
- 淺析《紫色》中的生態(tài)女性主義
- 女性主義翻譯視角下中國女譯者的翻譯實(shí)踐——以朱虹的翻譯為例.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論看譯者性別對(duì)其譯作的影響——以《理智與情感》兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論