版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、華東師范大學碩士學位論文中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較——以孔慧怡的《荒山之戀》英譯本為例姓名:王秀娟申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:陳舒20100401A b s t r a c tW b m e n h a V el o n gb e e nc l o s e l yr e l a t e dt ot r a n s l a t i o n .T 1 1 ea u t h o ra n d t h eo r i
2、g j n a lt e x ta r ea l w a y sr e g a r d e da st h em a l e ,t h ef i r s t s e xa n dt h ea c t i v eo n e s ,w h i l et h et r a n s l a t o ra n d t h et a r g e t t e x tt h ef 宅m a l e ,t h e s e c o n ds e xa n
3、dt h ep a s s i V eo n e s .’I .1 l e m a 畫n a l i z e d p o s i t i o n sf .o rb o t hw o m e n a n dt r a n s l a t i o n r e v e a lt h ed i s c r i m i n a t i o na g a i n s tw O m e n a n dt h ec o n t e m p tf o r
4、t r a n s l a t i o n .T h e1 9 8 0 sw i t n e s s e d t h e “c u l t u r a lt u m ’’i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s .1 1 1 s u c hac u l t u r a lc o n t e x t ,f e m i n i s m a n d t m n s l a t i o ns t u d i e
5、 sa r ec l o s e l y C o m b i n e dw i t h e a c ho t h e r ’w h i c hl e a d t ot h e e m e 唱e n c eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o n s t u d i e s .U n d e r t h e g u i d a n c eo f f e m i n i s tt r a n s l a
6、 t i o nt h e o r y ,W e s t e mf e m i n i s tt r a n s l a t o r s p r o p o s et oe l i m i n a t ed i s c r i m i n a t i o na g a i n s tw o m e ni nt r a n s l a t i o n a n da t t e m p tt o t r a n s l a t e s o
7、u r c e t e x t s f I D m t h e p e r s p e c t i v e0 ff e m i n i s m ;t h e ys u b V e r tt h et r a d i t i o n a lh i e m r c h i c a lv i e wt h a t t h eo r i 畫n a l t e x ti s s u p e r i o rw h i l e t h et r a
8、n s l a t e dt e x ti n f e r i o r ,a n dd e f i n e sa c o - e x i s t e n tr e l a t i o n s h i pf b rt h e m ;t h e ya s s e nt h a t t r a n s l a t i o ni sb Vn om e a n s a m e r el a n g u a g et r a n s f e L l
9、 n s t e a d ,i tc o V e r sw i l d e ra r e a ss u c ha sh i s t o r y ;c u l t u r e ,p o l i t i C s a n d i d e o l o g y .M o r e o v e r ,i nO r d e r t om a k e t h ef e m i n i n ev i s i b l e i n t r a n s l a
10、t i o n ,W e s t e mf e m i n i s tt r a l l s l a t o r S t a k ea d V a n t a g e0 f “c r e a t i V et r e a s O n ’’t om a n i p u l a t e t h eo r i g i n a lt e x t b ya d o p t i n g t r a n s l a t i o n s t r a t
11、 e g i e s , s u c h a s s u p p l e m e n t i n g , p r e f a c i n g a n d f .o o t n o t i n g , a n dh i j a c k i n g .G e n e r a U ys p e a k i n g ,f e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v ee n r i
12、c h e dt r a n s l a t i o ns t u d i e sw i t h n e wi n s i g h t s a n d m a d eg r e a t c o n t r i b u t i o n s t o t h e e q u a l i t y i n p o l i t i c s a n de c o n o m yb e t w e e n m e n a n d w o m e n .
13、W e s t e mf e m i n i s mw a si n t r o d u c e dt o C h i n ab yZ h uH o n g i n t h e1 9 8 0 s .I th a se x e n e d鏟e a t i n f l u e n c e u p o n C h i n e s er e s e a r c h a n d c r i t j c i s m o ff o r e i g l
14、 l l i t e r a t u r e a s w e Ua s t h ec r e a t i o n 0 fC h i n e s ef e m a l e l i t e r a t u r c .I t i s n O t u n t i l t h e V e a r 2 0 0 2t h a t W e s t e mf e m i n i s tl r a n s l a t i o n t h e o r y b
15、 e g a n t oe x e n i t si n n u e n c e o nC ’h i n e s et r a n s l a t i o ns t u d i e s , w h i c h a I I o u s e dah e a t e d d i s c u s s i o ni n t h e t r a n s l a t i o n c i r c l e .S i n c et h e n ,r e s
16、 e a r c h e r sh a v ep u b l i s h e dal a r g en u m b e r o f a r t i c l e sa n d b o o k s ,a n a l y z i n g t h ec h a r a c t e r i s t i c s o ff e m i n i s tt r a n s l a t i o n s t u d i e sf r o md i f f e
17、 r e n tp e r s p e c t i V e s .H o w e V e r ,u pt on o w ' f e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e si nC h i n as t i l lr e m a i na t t h e i n t r o d u c t o r y s t a g ea n d o nt h e t h e o r e t i
18、 c a l l a y e r ' l a c k i n gp r o f o u n d a n d s y s t e m a t i ct r a n s l a t i o np r a c t i c e s t u d i e s .ni s n o t e dt h a tb e c a u s eo ft h eg r e a td i s c r e p a n c yb e t w e e nC h i
19、n aa n dt h e W e s ti n t h e i r h i s t o r i c a l a I l d c u l t u r a l t r a d j t i o n ,t h e d e v e l o p m e n to ff e m i n i s ma n dt r a n s l a t i o np r a c t i c e s ,C h i n e s e f e m a l e t r a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個英譯本為例.pdf
- 女性主義翻譯理論及其翻譯策略的研究——以thememorykeeper’daughter譯本為例
- 女性意識與女性主義翻譯《簡愛》譯本的比較研究_41699.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 談翻譯與女性主義——朱紅對女性主義翻譯的實踐與張揚.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個英譯本對比分析
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對比研究.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 從女性主義角度看中國女性翻譯的特點.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論