版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入發(fā)展,翻譯已經(jīng)和非語言學(xué)科建立了密切的關(guān)系。翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”給予了這種與以前不同的新的視角,新的分析方法研究翻譯發(fā)展的機(jī)會。這種機(jī)遇意味著從傳統(tǒng)的翻譯研究中著重的原著和譯文的文本對比上升到了把譯文置于特定的歷史、文化環(huán)境或與其相關(guān)的學(xué)科(如哲學(xué),心理學(xué)、社會學(xué)、女性主義學(xué)等等)中,分析找出它的形成動(dòng)因,探索社會、歷史與文化對譯者選擇翻譯政策、翻譯策略及翻譯方法的制約。 在對女性寫作特點(diǎn)的研究中曾
2、提到過,女性是用一種區(qū)別于男性的語言來進(jìn)行溝通和寫作。當(dāng)女性作為翻譯或?qū)懽髦黧w時(shí),在有意與無意間都會突出女性的話語主體性。正如埃萊娜.西蘇提倡的“軀體寫作”一樣,主張“讓身體被聽見”(西慧玲,2003:35)。女性主義倡導(dǎo)“用身體來翻譯”,女性主義寫作和翻譯相通,都極想在意義生產(chǎn)中突現(xiàn)其女性主體意識。 隨著對翻譯主體和意識形態(tài)的思考逐漸深入。譯者、翻譯的創(chuàng)造性得到了廣泛的肯定和認(rèn)同。作為翻譯家的女性,她們的社會文化背景,現(xiàn)時(shí)的意
3、識形態(tài)左右著翻譯文本選擇與策略,改變她們對具體的語言和文化問題的處理。女性主義譯者堅(jiān)持維護(hù)她那根本性的差異、她那無窮盡的在閱讀和改寫的快樂,把自己對操縱文本的標(biāo)記昭示天下。由于長期被排斥在著述的特權(quán)之外,婦女便轉(zhuǎn)而把翻譯作為一種允許的公開表達(dá)自己想法的形式。她們通過翻譯表達(dá)自己的政治觀念。對于激進(jìn)的女性譯者,在其強(qiáng)烈的女性意識的驅(qū)動(dòng)下,還會反客為主,增刪或篡改原文為自己的目的服務(wù)?;谥形鞣礁鳟惖奈幕瘋鹘y(tǒng)以及翻譯實(shí)踐,他們所采取的翻譯策
4、略也突現(xiàn)各自的特色。 中國翻譯界的主流傾向還是“忠實(shí)”與“通達(dá)”。在此種翻譯環(huán)境的熏陶下,中國的女翻譯家即使有反男權(quán)文化的意識傾向,但也是屬于“溫和派”。西方激進(jìn)的女性翻譯策略,原文的風(fēng)格或主題完全篡改的作法,在中國女性翻譯界中也難以找到共鳴。相對于西方的女權(quán)主義翻譯家,中國的女性翻譯家和男性同行一樣深受傳統(tǒng)翻譯觀的影響,在翻譯實(shí)踐中把“忠實(shí)”作為首要的標(biāo)準(zhǔn)。 本文主要是通過對女性主義及翻譯研究,并對兩者結(jié)合的探討進(jìn)行歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 女性主義與“方法”
- 造就女性——存在主義女性主義與后現(xiàn)代女性主義比較.pdf
- 德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究——德里達(dá)對女性主義翻譯理論的全方位支撐.pdf
- 試論女性主義對翻譯研究的影響.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 也談女性主義法學(xué)
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
評論
0/150
提交評論