已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、互校是團隊翻譯中不可或缺的環(huán)節(jié),能夠確保譯文的一致和準(zhǔn)確,減輕審校的負擔(dān),推動譯者的進步。但是,迄今為止,譯界對團隊翻譯中互校的定義和具體操作仍然沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在實踐操作中,互校或多或少地存在一些問題,如項目經(jīng)理安排過于隨意、譯者本身不夠重視以及互校缺乏效率等。本文圍繞Fight for Jerusalem項目中存在的互校問題,通過調(diào)查問卷、前后對比等方式進行分析,提出了自己的一些解決策略,如合理安排互校人員、加強譯者之間的溝通以及審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 筆譯團隊項目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項目為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛之書信集為例
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯《華茲華斯夫婦愛之書信集》為例_22482.pdf
- 企業(yè)團隊管理存在問題及對策研究——以A公司為例.pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會》為例_27253.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂王子及其它故事集》為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯中譯者專業(yè)知識缺乏問題及對策——以兩篇醫(yī)學(xué)論文的英譯漢為例.pdf
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會為例
- 女性譯者的女性意識——以陶潔《紫顏色》中譯本為例.pdf
- 多元文化團隊的合作研究:以A公司項目團隊為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
評論
0/150
提交評論