版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)題材。它是專門為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀,具有獨(dú)特文學(xué)性、藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展大致可以分為3個(gè)階段:五四時(shí)期和建國(guó)初期的譯者們?cè)诜g創(chuàng)作之余所作的心得雜談,可作為中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的雛形;文革期間則是一片空白,直到改革開放后才開始有專門的兒童文學(xué)翻譯研究的文章面世;進(jìn)入21世紀(jì),對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究如雨后春筍,呈欣欣向榮之勢(shì)。
英國(guó)兒童文學(xué)作品《彼得潘》于190
2、4年出版,歷經(jīng)一版再版,在全世界每一代小朋友中廣為流傳。1929年,它的第一個(gè)中譯本出版,由翻譯家梁實(shí)秋先生翻譯。到現(xiàn)在,已經(jīng)有30多個(gè)不同的中譯本(包括全譯本、編譯本以及中英文對(duì)照本)相繼出版。其中,梁實(shí)秋的譯本產(chǎn)生于五四運(yùn)動(dòng)之后,而任溶溶的版本則是產(chǎn)生于21世紀(jì)之后,這兩個(gè)時(shí)期都是中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的高潮時(shí)期,但是卻處于截然不同的時(shí)代和社會(huì)背景之中,出于對(duì)這兩個(gè)譯本特殊性的考慮,筆者將以它們作為本論文的研究對(duì)象。
本文以胡庚
3、申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論基礎(chǔ),對(duì)《彼得潘》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,兩名譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者對(duì)其翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)將被詳細(xì)的論述,譯者對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇也會(huì)從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行探討。目的旨在論證翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的解釋力和可行性;其次,通過對(duì)多個(gè)譯本的漢譯實(shí)例分析,研究譯者們是如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的,如何適應(yīng)翻譯適應(yīng)選擇論中的“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”的,同時(shí),探討他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對(duì)三部?jī)和膶W(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 用韓禮德的話語(yǔ)和語(yǔ)域分析方法看兒童文學(xué)的翻譯——以彼得潘譯本為例
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論