已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學是兒童的精神食糧,具有教育、啟發(fā)、娛樂等作用,外國兒童文學引入了異國文化,開闊了兒童的視野。然而,市場上外國兒童文學作品的譯本質量卻參差不齊,同時國內兒童文學翻譯研究也未得到足夠的重視,研究深度和廣度仍有所欠缺。
本文首次將認知語言學的理論—圖形-背景理論引入到了兒童文學的翻譯研究中,選取了諾貝爾文學獎的獲獎作家約瑟夫·魯?shù)聛喌隆ぜ妨郑↗oseph Rudyard Kipling)的著作The Jungle Book
2、s的四個譯本為研究對象,通過譯文對比評析,總結出了翻譯規(guī)律。文章首先探究了兒童文學的定義及特點,總結了前人的研究成果,概述了兒童文學在中國的發(fā)展歷史,繼而介紹了圖形-背景理論的內涵、特點及指導意義,核心部分通過譯文比較、案例分析得出結論,最后總結了全文,指出了本文的不足并對未來的研究提出了相應的建議。
通過分析筆者認為,英語兒童文學的語意意群中存在圖形和背景,圖形即該意群的敘述核心,而背景即核心的參照對象;在翻譯兒童文學的過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 兒童文學翻譯中的功能對等——夏洛的網四個中譯本個案研究
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 兒童文學翻譯中的功能對等——《夏洛的網》四個中譯本個案研究_16885.pdf
- 《一九八四》四個中譯本的對比研究.pdf
- 愛》四個中譯本_28936.pdf
- 從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網》三個中譯本為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論分析兒童文學翻譯策略簡評柳林風聲四個中文譯本
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從兒童本位論的視角看兒童圖畫故事書的翻譯——以比得兔的世界四個中譯本為例
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 目的論在兒童文學英漢翻譯中的運用——愛麗絲奇境歷險記兩個中譯本的對比研究
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論