接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾十年來,翻譯研究取得了長足的發(fā)展與進步,關于文學翻譯的理論與研究也不勝枚舉,但是針對文學翻譯的一個分支…兒童文學翻譯的研究卻仍然匱乏。這與長久以來,兒童文學本身及其翻譯處于文學多元系統(tǒng)的邊緣地位密不可分。同時,正如一些學者所指出的:“中國兒童文學的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學的譯作層出不群,而針對兒童文學翻譯的專門研究卻少的可憐?!币虼?,翻譯學界迫切需要從從兒童文學翻譯的需要出發(fā),致力于兒童文學翻譯的深入研究,逐漸

2、豐富與發(fā)展關于兒童文學翻譯的專門理論,為其尋求理論上的指導和支撐。
   該論文的主要目的在于,鑒于兒童文學翻譯目標讀者的特殊性,嘗試將接受美學引入兒童文學翻譯,以期使兒童文學翻譯有更廣闊的研究視野。接受美學注重讀者的作用,認為在作者—作品—讀者所形成的總體關系中,讀者絕不是被動的,無關緊要的因素,相反,文學作品只有被讀者理解和接受,才能實現其美學價值和社會功能。將接受美學引入文學翻譯,為文學翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方

3、法,其基本觀點對兒童文學翻譯研究也具有極大的啟發(fā)與借鑒意義。為了說明這個問題,本文選擇了奧斯卡·王爾德最著名童話《快樂王子》的三個中文譯本進行對比分析,這三個譯本恰好代表了兒童文學翻譯在中國歷史上的三個發(fā)展時期。論文并不是對三個譯本做一個孰優(yōu)孰劣的定性判斷,而是通過對其進行歷時研究以及聲音、詞法和修辭具體層面的對比,得出結論,無論哪種譯本,只有既實現了原作與譯者的對話交流,又實現了讀者與譯作的對話交流的譯本,才是好的譯本,才能被兒童所接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論