版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上世紀(jì)初,中國(guó)兒童文學(xué)在對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯引進(jìn)潮流中應(yīng)運(yùn)而生。一百多年來(lái),數(shù)以萬(wàn)計(jì)的外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)讀物被翻譯成中文,并成為中國(guó)幾代人的童年精神糧食。盡管如此,兒童文學(xué)翻譯在我國(guó)并未受到應(yīng)有的重視。兒童文學(xué)作為一種專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給兒童讀者的作品,不論在題材、主題、還是在故事結(jié)構(gòu)方面,其評(píng)價(jià)指標(biāo)和成年文學(xué)都有很大區(qū)別。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該時(shí)刻牢記兒童作為讀者的特殊性。
考慮到兒童文學(xué)讀者的特殊性,本文試圖將接受美學(xué)理論用于分析
2、兒童文學(xué)翻譯。接受美學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)審美過(guò)程。在翻譯的接受過(guò)程中存在兩個(gè)階段,第一階段是譯者對(duì)于原文的接受和理解,第二階段是讀者對(duì)于譯者的接受和理解。首先,譯者帶著自己的期待視野去理解原文,并盡可能去契合原文的視野。然后,譯者須注意兒童的期待視野,并通過(guò)調(diào)整原文的某些部分,以保證譯文能夠符合兒童讀者的視野。由于兒童期待視野的有限性,譯者需要對(duì)原文中的一些模糊之處作補(bǔ)充,保證譯文對(duì)于兒童的可讀性,同時(shí)又要留出一些懸念,以吸引讀者興趣
3、。
在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,本文選用了兩個(gè)《夏洛的網(wǎng)》的中文譯本,并對(duì)其進(jìn)行了對(duì)比分析。其中,康馨的譯本沒(méi)有明確的目標(biāo)讀者群,而任溶溶將兒童讀者設(shè)定為其目標(biāo)讀者。作者將接受美學(xué)的三個(gè)主要觀念期待視野、視野融合和不確定性運(yùn)用于《夏洛的網(wǎng)》的譯本分析,探析了兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)言美的保留和文化的傳遞,并得出結(jié)論:一方面,在兒童語(yǔ)言美保留中,為了實(shí)現(xiàn)與兒童讀者期待視野的融合,譯本語(yǔ)言要做到單詞口語(yǔ)化、句子簡(jiǎn)單化、表述生動(dòng)化和保留音樂(lè)美。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個(gè)案研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究_18732.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評(píng)其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠(chǎng)兩個(gè)中譯本比較
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_28636.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以《云圖》兩個(gè)漢譯本為例_7144.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹(shù)下》中譯本為例_10680.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠(chǎng)》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論