已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文論文題目從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網》三個中譯本為例研究生姓名王姍姍指導教師姓名方華文教授專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學研究方向翻譯理論與實踐論文提交日期2013年5月OntheEnglishChineseTranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofReceptionThey–ACaseStudyofThreeChineseVersionso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網》兩個漢譯本為例.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網的兩個中譯本
- 兒童文學翻譯中的功能對等——夏洛的網四個中譯本個案研究
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學翻譯——以夏洛的網的兩種中譯本研究為例
- 兒童文學翻譯中的功能對等——《夏洛的網》四個中譯本個案研究_16885.pdf
- 接受美學視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 從接受美學理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個中譯本為例
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 接受理論視角下的文學作品復譯現(xiàn)象——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本對比研究_40386
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——《夏洛的網》的漢譯本個案研究.pdf
- 從接受美學理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf
- 接受美學視角下《羅密歐和朱麗葉》三個中譯本的對比分析_7457.pdf
評論
0/150
提交評論