版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及j使用授權(quán)聲明. 本人聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)越 指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而弓l 起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照
2、學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁一一有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1 ) 已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索:2 ) 為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)中圄科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》
3、,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:藕導(dǎo)師簽名簽字日期:如,f 年年月Z D 日 簽字日期跏f f 年夕月跏i 刪嬲f(shuō) 必從目的論看兒童文學(xué)的英漢翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究碩士研究生:蔣藝 指導(dǎo)教師:楊穎育兒童文學(xué)作為文學(xué)的一令分支,既有一般文學(xué)的特點(diǎn),又有其自身的顯著特色。在我國(guó),兒童文學(xué)翻譯始于晚清時(shí)期,而兒童文學(xué)作為一種獨(dú)立的文學(xué)形式則萌芽于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期;前
4、者對(duì)后者的萌芽及發(fā)展都有著促進(jìn)作用。兒童文學(xué)譯者通過(guò)翻譯來(lái)自不同文化背景的優(yōu)秀兒童讀物為我國(guó)的兒童讀者提供了豐富的精神食糧。本文作者以功能主義翻譯目的論為理論框架,對(duì)比研究美國(guó)兒童文學(xué)作品《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本以證明目的論對(duì)兒童??+ 一一文學(xué)翻譯研究和翻譯批評(píng)具有理論指導(dǎo)作用。2 0 世紀(jì)7 0 年代末,’德國(guó)翻譯學(xué)者弗米爾提出了功能主義翻譯目的論,該理論的核心觀點(diǎn)認(rèn)為決定翻譯過(guò)程最主要的因素是整體翻譯行為的目的。該理論與傳統(tǒng)語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——《愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_39742.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從飄兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——通過(guò)研究湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩個(gè)漢譯本_34636
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論