2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文屬于翻譯報(bào)告范疇,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將自己在翻譯兒童文學(xué)作品中,對(duì)于詞匯的翻譯處理這一方面與已出版譯本進(jìn)行對(duì)比,從而發(fā)現(xiàn)及改進(jìn)自己的不足之處,同時(shí)在“期待理論”的指導(dǎo)下探討兒童文學(xué)作品中的詞匯翻譯如何進(jìn)行處理。兒童文學(xué)作品的讀者是兒童,這一點(diǎn)特殊性使得兒童文學(xué)作品的翻譯策略在選擇上也應(yīng)該不同于讀者為成年人的文學(xué)作品。
  本文選取世界兒童文學(xué)的經(jīng)典之作The Wind in the Willows作為翻譯實(shí)踐的文本,并將譯

2、后文本與翻譯大家楊靜遠(yuǎn)先生譯本(《柳林風(fēng)聲》)進(jìn)行比較探討,雖然筆者只是一個(gè)碩士生,而楊靜遠(yuǎn)則是盛名已久的翻譯大家,但正因?yàn)槿绱?,這樣的比較更能顯示筆者存在的不足之處,從而提高自己的翻譯能力。這篇論文包含五大部分。第一部分為引言,主要介紹了自己翻譯實(shí)踐所選用的文本大概介紹,說明選用該文本作為翻譯實(shí)踐文本的背景,并概述了正文即將探討的內(nèi)容以及探討詞匯翻譯時(shí)所依據(jù)的理論;第二部分介紹翻譯項(xiàng)目的研究背景,包括翻譯文本的原作簡(jiǎn)介、原作語言風(fēng)格特

3、點(diǎn)、原作的目標(biāo)讀者及其特點(diǎn);原作在中國(guó)的譯介情況;論文所依據(jù)的接受論框架下的期待視野概念及其在中國(guó)研究現(xiàn)狀;第三部分是對(duì)翻譯實(shí)踐的分析及翻譯過程中遇到詞匯翻譯難題以及解決方法,即處理兒童文學(xué)翻譯中的詞匯翻譯時(shí)盡量口語化、適當(dāng)使用疊詞,使文章顯得有韻律,從教育角度考慮,適當(dāng)使用成語增加兒童讀者的文化文學(xué)知識(shí);第四部分為兒童閱讀體驗(yàn)的一份抽樣調(diào)查分析,問卷調(diào)查目的、理論指導(dǎo)、設(shè)計(jì)、調(diào)查過程、問卷調(diào)查結(jié)果分析幾個(gè)方面進(jìn)行闡述;第五部分總結(jié)在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論