版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文屬于翻譯報(bào)告范疇,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將自己在翻譯兒童文學(xué)作品中,對(duì)于詞匯的翻譯處理這一方面與已出版譯本進(jìn)行對(duì)比,從而發(fā)現(xiàn)及改進(jìn)自己的不足之處,同時(shí)在“期待理論”的指導(dǎo)下探討兒童文學(xué)作品中的詞匯翻譯如何進(jìn)行處理。兒童文學(xué)作品的讀者是兒童,這一點(diǎn)特殊性使得兒童文學(xué)作品的翻譯策略在選擇上也應(yīng)該不同于讀者為成年人的文學(xué)作品。
本文選取世界兒童文學(xué)的經(jīng)典之作The Wind in the Willows作為翻譯實(shí)踐的文本,并將譯
2、后文本與翻譯大家楊靜遠(yuǎn)先生譯本(《柳林風(fēng)聲》)進(jìn)行比較探討,雖然筆者只是一個(gè)碩士生,而楊靜遠(yuǎn)則是盛名已久的翻譯大家,但正因?yàn)槿绱?,這樣的比較更能顯示筆者存在的不足之處,從而提高自己的翻譯能力。這篇論文包含五大部分。第一部分為引言,主要介紹了自己翻譯實(shí)踐所選用的文本大概介紹,說明選用該文本作為翻譯實(shí)踐文本的背景,并概述了正文即將探討的內(nèi)容以及探討詞匯翻譯時(shí)所依據(jù)的理論;第二部分介紹翻譯項(xiàng)目的研究背景,包括翻譯文本的原作簡(jiǎn)介、原作語言風(fēng)格特
3、點(diǎn)、原作的目標(biāo)讀者及其特點(diǎn);原作在中國(guó)的譯介情況;論文所依據(jù)的接受論框架下的期待視野概念及其在中國(guó)研究現(xiàn)狀;第三部分是對(duì)翻譯實(shí)踐的分析及翻譯過程中遇到詞匯翻譯難題以及解決方法,即處理兒童文學(xué)翻譯中的詞匯翻譯時(shí)盡量口語化、適當(dāng)使用疊詞,使文章顯得有韻律,從教育角度考慮,適當(dāng)使用成語增加兒童讀者的文化文學(xué)知識(shí);第四部分為兒童閱讀體驗(yàn)的一份抽樣調(diào)查分析,問卷調(diào)查目的、理論指導(dǎo)、設(shè)計(jì)、調(diào)查過程、問卷調(diào)查結(jié)果分析幾個(gè)方面進(jìn)行闡述;第五部分總結(jié)在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報(bào)告——以The Wind in the Willows的兩個(gè)譯本比較為例_18841.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯--《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)與意識(shí)流小說的風(fēng)格翻譯——以一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像的兩個(gè)譯本比較為例
- “期待視野”觀照下《論語》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究_31347.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論