

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典的重要組成部分之一,因此其翻譯是中外文化交流的重要內(nèi)容。論文選取著名蘇格蘭漢學(xué)家理雅各在1893年翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》,以及中國(guó)清朝術(shù)年民國(guó)初期文壇怪杰辜鴻銘翻譯的兩部具有代表性的《論語(yǔ)》的英譯本,依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及德國(guó)功能翻譯理論,從語(yǔ)言、文化兩方面進(jìn)行對(duì)比研究,以求探索、揭示中國(guó)古代文獻(xiàn)的翻譯規(guī)律。 論文的總論簡(jiǎn)介《論語(yǔ)》的版本、內(nèi)容、發(fā)展歷史,揭示《論語(yǔ)》西傳的情況,回顧學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》英譯的研究成
2、果。論文的第二章基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯、句法與風(fēng)格三個(gè)層次分析兩個(gè)譯本的語(yǔ)言得失,驗(yàn)證譯文是否呈現(xiàn)了與原文最自然、貼切的對(duì)等表述以及其相應(yīng)的方法。論文的第三章基于德國(guó)功能翻譯理論,分析兩個(gè)譯本在良名,特別是人名,物質(zhì)文化等方面的翻譯策略:歸化或者異化。根據(jù)功能翻譯理論最重要的理論目的論,翻譯目的決定翻譯行為。譯者在翻譯過(guò)程中總是自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)譯本接受者為對(duì)象,使得譯本在目的語(yǔ)中具有某種功能。翻譯的目的不同,會(huì)產(chǎn)生截然不同的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較研究_29048.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 中國(guó)保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 《論語(yǔ)》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的研究_18798.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 文化詞語(yǔ)的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語(yǔ)的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論