2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雜合這個概念曾應(yīng)用于多個學(xué)科,如今又成為翻譯研究的理論之一。雜合體一般指兩個具有不同特質(zhì)的事物相互雜交而形成的一種具有新的特質(zhì)的事物。這種事物既繼承了原有事物雙方的一些特點(diǎn),又有自己新的特點(diǎn)。在翻譯研究領(lǐng)域,雜合通常用來描述譯文本身既包含原語語言、文化、文學(xué)成分,又包含譯語語言、文化、文學(xué)成分的這一特點(diǎn)。譯文的雜合性使譯文不同于目的語文化中的原創(chuàng)文本,形成一種獨(dú)特的文本類型。從翻譯方法來看,雜合的譯本是同時使用歸化和異化這兩種方法的結(jié)果

2、。本文運(yùn)用雜合化理論研究《詩經(jīng)》英譯本中的雜合化現(xiàn)象。論文選取《詩經(jīng)》兩個全譯本:理雅閣1871年譯本和汪榕培收錄在中華大文庫的譯本。為了對《詩經(jīng)》英譯本中的雜合化現(xiàn)象做深入的研究,本文采用案例法和對比分析法,揭示其英譯本中雜合化的表征、原因和功能。
  首先,本文從語言、文化、文學(xué)三個層面對比分析了兩個譯本的雜合化的表征,在語言方面,通過詞匯和句法層面的分析,作者發(fā)現(xiàn),與汪榕培的譯本相比,理雅閣譯本在一些漢語習(xí)語方面較多的保留漢

3、語的固有說法,甚至直接音譯詩的題目。而對于人名、地名,為了使外國讀者了解漢語當(dāng)中獨(dú)特的命名方式,兩個譯本都采用音譯的手法。在句法層面,理雅閣較多的保留了漢語的句法特征,違反了英語的語法規(guī)則,如:缺少主語、賓語、連接詞以及狀語結(jié)構(gòu)前置等。而汪榕培譯本的句子通順流暢,符合英語句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在文化方面,本文著重分析了兩譯本在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化方面的表現(xiàn)的不同程度的雜合。對比發(fā)現(xiàn),理雅閣較多運(yùn)用異化翻譯策略,很好地保留

4、了原文本的異質(zhì)性文化因素,但在宗教文化方面,由于其傳教士的身份,以及企圖在《詩經(jīng)》中尋找基督教存在于中國早期社會的宗教目的,將詩經(jīng)中出現(xiàn)“帝”“上帝”的地方均翻譯為“God”。汪榕培在處理文化因素時則較多采用歸化策略,較好地保證了譯文的可讀性。在文學(xué)方面,本文認(rèn)為兩個譯本都保留了“興”這種中國特有的文學(xué)手法,但理雅閣的散文體譯文未能很好的傳達(dá)“興”這種詩歌特有的表現(xiàn)形式。汪榕培的韻體譯文則充分再現(xiàn)了“興”的表現(xiàn)形式及其藝術(shù)效果??偟恼f來

5、,兩個譯本都是雜合的,理雅閣以異化為主的翻譯策略在雜合度方面要高于汪榕培以歸化為主的翻譯策略。
  對于造成理雅閣譯本和汪榕培譯本不同雜合度的原因,本文從譯者因素、讀者因素和翻譯理論因素進(jìn)行詳盡的分析。在譯者因素方面,理雅閣是一名傳教士和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)家,他為了系統(tǒng)深入的研究中國文化和傳播基督教,在翻譯中采用了絕對忠實(shí)于原文的異化翻譯策略。汪榕培為了傳播中國文化,讓中國典籍被世界上更多的人所了解和接受,采用了相對歸化的翻譯策略。盡管他

6、們的翻譯策略有別,兩個譯文中都有明顯的雜合現(xiàn)象,從而更好的傳遞原文中的異質(zhì)性成分。在讀者因素方面,兩譯本面對的對象不同,理雅閣的譯本主要面對的是西方傳教士、漢學(xué)研究人員、中國事務(wù)研究人員、中國事務(wù)管理人員以及與中國打交道的西方商人,而汪榕培的譯本主要面向渴望了解《詩經(jīng)》以及中國文化的西方讀者。在翻譯理論因素方面,理雅閣的譯本受到維多利亞時代嚴(yán)謹(jǐn)與刻板風(fēng)格的影響,追求譯文的絕對忠實(shí)。汪榕培譯本受其“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,強(qiáng)調(diào)以原作藝術(shù)

7、意境為準(zhǔn)繩,注重對意象深層含義的把握以及對原作精神的總體審度。這些因素共同導(dǎo)致了這兩個譯本不同的雜合度。但兩譯本都對《詩經(jīng)》原著、英語及其文化產(chǎn)生了積極的影響。
  通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雜合化是翻譯中的一種普遍現(xiàn)象,它不僅存在于小說和政治文本翻譯中,也存在于詩歌翻譯中。在翻譯過程中譯者不可避免的將源語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性因素與譯語文化雜合。雜合的譯本不但可以被譯語讀者所接受,且譯本當(dāng)中出現(xiàn)的異質(zhì)性因素隨著人們的沿用可以吸收轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論