版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:錢 艷 指導(dǎo)教師:陳曉莉 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一三年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 《中庸》出自孔子的孫子子思(前 483——前 402) ,后又經(jīng)過秦代儒者的修改,南宋時期,朱熹將《大學(xué)》
2、 , 《中庸》 , 《論語》 , 《孟子》合并成為“四書”并分別作了集注。其中《中庸》是中國古代討論教育理論的重要論著,對古代教育產(chǎn)生了極大的影響。作為中華文明典籍的代表性著作, 《中庸》的文化價值和研究價值非常豐富。本文選取清末民初著名翻譯家辜鴻銘和 19 世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各兩位譯者的《中庸》英譯版本為研究對象,引入文化過濾機(jī)制,比較研究兩位譯者翻譯過程中的對儒家經(jīng)典文化不同程度的過濾,以期拓展中華文化典籍外譯的研究。作為中國儒家經(jīng)
3、典優(yōu)秀典籍之一的《中庸》 ,翻譯過程中最重要的一點(diǎn)就是文化傳達(dá),與翻譯中國經(jīng)典詩歌的要求相似,翻譯中國儒家經(jīng)典文化作品要很好的展現(xiàn)原作品的文化精髓。但是因語言,文化背景和文化傳統(tǒng)不同,在翻譯的過程中不是所有的文化因素都能完全傳達(dá)至譯作中,譯者不可避免的會采用文化過濾機(jī)制對原作內(nèi)容進(jìn)行選擇、改造、移植,添加和刪減,即是對原作進(jìn)行的一種文化方面的過濾。這種文化過濾在翻譯中具體表現(xiàn)為譯者對原作進(jìn)行刪減、添加、意譯甚至變形,它反映了譯者對原作的
4、理解及再創(chuàng)造,是接受方主體性、選擇性和創(chuàng)造性的重要體現(xiàn)。正確認(rèn)識和運(yùn)用文化過濾在文學(xué)翻譯中的作用,處理好二者之間的關(guān)系,有助于文化交流和傳播。在辜鴻銘和理雅各的《中庸》英譯本中,兩位譯者對原作的內(nèi)容尤其說是文化內(nèi)容進(jìn)行了不同程度的過濾,因此本文引進(jìn)文化過濾機(jī)制,研究辜鴻銘和理雅各兩位譯者對《中庸》英譯文進(jìn)行不同程度的過濾變動,為中國典籍英譯研究,尤其是《中庸》英譯研究在文化研究領(lǐng)域注入新的活力。 研究發(fā)現(xiàn):清末民初著名翻譯家辜鴻銘于 1
5、906 年推出的譯著《中庸》 (The Universal Order or Conduct of Life) ,強(qiáng)調(diào)了中國儒學(xué)的道德要求,譯文引入國外著名作者如愛默生及其著作的名言,來驗證中國儒家學(xué)說的正確性,便于西方讀者接受,此外辜鴻銘還運(yùn)用英語譯文加漢語詮釋,盡量避免儒家文化詞匯被西方文化“過濾掉”。19 世紀(jì)英國漢學(xué)家理雅各(James Legge 1815—1897)英譯的《中庸》(The Doctrine of The Me
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究_16059.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 陶淵明桃花源記英譯本比較研究:文化語境視角
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論