版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、多元系統(tǒng)理論把翻譯文學(xué)看成是文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)不可或缺的組成部分。翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的位置會(huì)對(duì)譯者的翻譯行為模式產(chǎn)生影響,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位時(shí),翻譯活動(dòng)會(huì)參與創(chuàng)造譯入語(yǔ)文學(xué)中新的、一級(jí)模式,并作為革新力量不但引進(jìn)新的思想,而且引進(jìn)新的文學(xué)模式。在這種情況下,譯者通常會(huì)打破本國(guó)文學(xué)的規(guī)范,采取異化的翻譯策略,從而使譯本保持原文的“充分性”。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位時(shí),譯者會(huì)為外國(guó)的文本尋找最佳的現(xiàn)
2、成二級(jí)模式,成為保守的力量,于是譯者通常會(huì)采取歸化翻譯策略,包括對(duì)所譯作品隨意刪減、或是把原作生硬地套入譯入語(yǔ)文學(xué)中的現(xiàn)成模式,結(jié)果導(dǎo)致譯本的“充分性不足”,產(chǎn)生出在譯入語(yǔ)文化中讀者更容易接受的譯本。 本研究以以色列學(xué)者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的觀點(diǎn)為理論依據(jù),即翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置會(huì)對(duì)翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯策略產(chǎn)生影響,分析了美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾的小說(shuō)GonewiththeWind的兩個(gè)中譯本,分別是傅東華
3、于1940年翻譯的《飄》和陳良廷等于1990年翻譯的《亂世佳人》。本文采用描述性比較的方法從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)不同時(shí)期的譯本中所體現(xiàn)的翻譯策略進(jìn)行研究,以說(shuō)明翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的不同地位對(duì)譯者翻譯策略產(chǎn)生的影響。這兩個(gè)譯本產(chǎn)生的時(shí)間相隔半個(gè)世紀(jì),在此期間,翻譯文學(xué)在我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位發(fā)生了巨大的變化,翻譯文學(xué)逐漸從邊緣地位走向中心地位。20世紀(jì)40年代翻譯文學(xué)在我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣地位,因此在傅東華的譯本《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個(gè)中譯本的翻譯策略
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 從麥田里的守望者兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論