版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、新疆大學碩士學位論文中國近代文學翻譯的兩個階段——以《巴斯克維爾的獵犬》三個中譯本為例姓名:饒夢華申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導(dǎo)教師:謝旭升20060101AbstractThisthesisbasedoncontinuouslychangingsocialandculturalcontextfroml896to1949,systematicallyelucidatesthegradualevolutionofliterary
2、translationfromtranslationofWesternliteraryWOrkstoiiterarytranslationWithinthetwostages,threemodesoftranslationwereavailabletoficti011translatorsie1inguistictextualandliterarymodesoftranslationinconformitywithspecificsoc
3、ialandculturaldemandsaswellasideologicalandpoeticconstraintsonJiterarvtranslationAsarecipientofSOllrcetextandsourceculture,theattitudeofthetranslatortowardsWesterncuDarecouldbeverifiedintempsofthemodeoftranslationadopted
4、underdifierentsocialandculturalcontextatdil沁rentperiodsEvenZohar’SpolysystemtheoryandGideonToury’Stranslationnormsareemployedi13thethesisasthetheoreticalframework’強edescriptivetargettext—centeredapproachisadoptedinthisth
5、esisinorderto氨11y西s;tIaythesceneofmodernliterarytranslationasobjecfiveaspossibleFiction訂齜壇lacionllasby缸exceededothergenresintheCOurseofmodemliterarytranslationandthusisthefoCIISofthisreseatchandthroughwhichthedynamicinte
6、ractionbetweenmodernliterarytranslationandculturaldistallceisrevealedToury’ShypotheticaltheoryorltheserialdevelopmentofliterarytranslationjSappliedforthefirsttimetoliterarytranslationinChinaandthusoffersallewperspectivef
7、ortheinvestigationofmodernliterarytranslationThethesismayprovideanewperspectiveandtheoreticalbasisforthedivisionofthehistoryofmodernliterarytranslationThedatabasedtextanalysis,especiallyatlexicallevel,isemployedtomakethe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 文學翻譯的標準與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本的比較
- 譯者“前見”的有效性研究——以thegreatgatsby三個中譯本為例
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 文學翻譯批評的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個中譯本.pdf
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 《歲月的泡沫》三個中譯本中維昂式風格的傳譯.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論