版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、哈爾濱工程大學碩士學位論文《飄》的三個中譯本中的歸化與異化姓名:劉昕申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:樸日勝20061101哈爾濱工程大學碩士學位論文AbstractBothdomesticalingandforcignizingtranslationsaIeproductsofagivencultureandsocietyThechoiceoftranslation蜘刪鶴madebytranslatorsisnotllIp
2、hazaldbutcontextboundTranslatorsfromdifferentageswillgivethesanlesourcetextdifferentr洲ngsbecausetheyhavedifferentintentionsinmindandworkunderdifferentconswaintsThusdorncstica=【ionandfomignizafionshouldbeviewedinahistoric
3、alanddynamicalwaybecausetherearediffcr鋤ttendenciesandpreferenceofthemindifferenthistoricalperiodsThisthesisshallbeginwithadiachronicstudyoftranslationstrategiesbothinChineseandⅥ吧s忱m(xù)Iranslalioncirclesandfindoutwhatfactors
4、havec0咀啊butedtommslators’choiceoftranslationstrategiesandwhetLhorwccansharetheoDnllnongroundwithWeSternpeersaboutthechoiceItwillthendescribetheapplicationofdomesticationandforeignizationinthethreeChineseversionsofGonewit
5、hthe;findthroughtheanalysisofsuchspiritfaCtOl“SaspurposeoftranslationtexttYPf,receptionofreaders,translatorintentioneteSincethethreeversionsworeproducedindifferenttimeswithintervalsofdecadesitisnotappropriatetodenyorreco
6、gnizethelranslations鋤egiesappliedinoneversionoranotherTheauthorwillexplorethereasonwhyonestrategyisappliedmo店frequ吼flythantheotherandwhathasmadethetranslatorapplyitInthiswaythefutureapplicationtendencyofWanslationstrateg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 從嘉莉妹妹三個中文譯本看文學翻譯中的歸化與異化
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 《歲月的泡沫》三個中譯本中維昂式風格的傳譯.pdf
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個中譯本比較研究
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- Vanity Fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_18371.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 《傲慢與偏見》三個中譯本的功能文體學分析_28659.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論