版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵之一在于是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格。對(duì)于譯者來說,文學(xué)翻譯最棘手的問題莫過于原作風(fēng)格的傳達(dá)。盡管傳統(tǒng)文體學(xué)越來越多地被用于小說風(fēng)格翻譯,但是功能文體學(xué)卻給文學(xué)翻譯批評(píng)提供了嶄新的視角。功能文體學(xué)以韓禮德的系統(tǒng)功能語法作為理論基礎(chǔ),基于語言的三大元功能——概念功能、人際功能、和語篇功能對(duì)文本進(jìn)行較全面的分析,是一門結(jié)合語言學(xué)描述和文學(xué)鑒賞的交叉學(xué)科。
本論文主要分析比較《傲慢與偏見》三個(gè)具有代表性的中譯本風(fēng)格
2、(即文體特征)的傳遞及各個(gè)譯本的優(yōu)缺點(diǎn), 這三個(gè)中譯本分別是:王科一譯(2007版),孫致禮譯(2008版),張玲 & 張揚(yáng)譯(2009版)。本文首先根據(jù)語域理論及小說情節(jié)的發(fā)展變化,選擇了主人公伊麗莎白和達(dá)西之間的對(duì)話為分析語料,并將其劃分為三個(gè)階段。通過對(duì)主人公典型對(duì)話的人際情態(tài)及評(píng)價(jià)語在特定語境中的文體學(xué)分析比較三個(gè)中譯本風(fēng)格(即文體特征)的傳遞。本論文通過對(duì)三個(gè)中譯本中主人公對(duì)話的功能文體學(xué)分析,闡述將功能文體學(xué)用于小說風(fēng)格翻譯
3、的必要性及有效性,以期將功能文體分析方法更好地應(yīng)用到小說翻譯中,尤其是原文風(fēng)格翻譯的傳達(dá)上。本研究選擇小說《傲慢與偏見》為分析語料,基于以下兩個(gè)原因:該小說充滿戲劇情節(jié),人物之間對(duì)話睿智風(fēng)趣,人物形象生動(dòng);小說風(fēng)格幽默,富含文體特點(diǎn),其人物在不同情境下的語域選擇變化十分明顯。
通過對(duì)三個(gè)中譯本的對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn):1)王科一譯本在情態(tài)、意態(tài)等方面的傳達(dá)上基本體現(xiàn)了原文的幽默反諷風(fēng)格,但譯文中多處地方忽略原句的形式對(duì)等及上下
4、文語境,存在漏譯和誤譯現(xiàn)象。2)孫致禮譯本在對(duì)評(píng)價(jià)語的翻譯上選詞優(yōu)美簡潔,四字成語習(xí)語較多,譯文通篇流暢簡潔,但恰恰是這種自然流暢的特點(diǎn)折損了原文一些地方的幽默反諷風(fēng)格。在人物對(duì)話中,有些四字成語習(xí)語的運(yùn)用不太符合原著人物的語域選擇,在人際情態(tài)方面的風(fēng)格傳達(dá)上較多地沿用了王科一譯本。 3)張玲 & 張揚(yáng)譯本總體采用直譯法,最大限度地保留了原文的句法形式,并取得了較好的文體效果。大部分原文句式結(jié)構(gòu)在譯本中得到了相應(yīng)對(duì)等的體現(xiàn)。一些較突出的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個(gè)中譯本的比較_39909
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 從語篇語言學(xué)的角度談小說翻譯——兼評(píng)《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 對(duì)小說傲慢與偏見的功能文體分析
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本為例_16090.pdf
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析
- 從語性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_39007.pdf
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會(huì)話含義解析
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論