版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究姓名:高磊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:鄧紅風(fēng)20080601A C o m p a r a t i v e S t u d y o f F o u r C h i n e s e T r a n s l a t i o n so fN i n e t e e n E i g h t y - f o u rA b s t r a c tF o r e i g n i
2、 z a t i o n a n dd o m e s t i c a t i o n h a s a l w a y s b e e n ap a i r o f c o n t r a d i c t i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt r a n s l a t i o ns t u d y .S h o u l dt h e t r a n s l a t o r
3、s t r yt o m a i n t a i nt h e“f o r e i g n f l a v o r ' ’o f t h eo r i g i n a l ,o rs h o u l dt h e yb r i n gt h et r a n s l a t e dt e x tc l o s e rt ot h e i rn a t i v e c u l t u r ea n d w a y so f e x
4、 p r e s s i o n ? T h i s q u e s t i o n h a sb e e n m u c h d i s c u s s e d a m o n gr e s e a r c h e r so ft r a n s l a t i o n t h e o r i e s a n di s a l w a y s c o n f u s i n g t o t r a n s l a t o r s ,w
5、 h o s ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g ym a yh a v ed i r e c t i n f l u e n c e so nt h ep o p u l a r i t yo ft h e i rt r a n s l a t e dw o r k s .H o w e v e r , i ts h o u l db ep o i n t e do u
6、tt h a t t r a n s l a t i o ni s n o ts i m p l yt r a n s f e r e n c ef r o mo n e l a n g u a g et o i t i s e s s e n t i a l l yac r o s s —c u l t u r a l a c t i v i t yt h a ts e r v e s 嬲a b r i d g eb e t w e
7、e n d i f f e r e n t c u l t u r e s .T h ea u t h o ro f t h i s t h e s i s c h o o s e s f o u rC h i n e s ev e r s i o n so ft h ep o l i t i c a l n o v e lN i n e t e e n E i g h t y - f o u r b y B r i t i s h w
8、 r i t e r G e o r g e O r w e l l a s t h e m a t e r i a l f o r ac o m p a r a t i v es t u d y , w h i c hf o c u s e s O i l t h ec h o i c eo f s y n t a xa n d w o r d s a sw e l la ss t y l e .I t i s d i s c o v
9、 e r e dt h r o u g h t h es t u d yt h a td e s p i t et r a n s l a t o r s ’i n c l i n a t i o nt o w a r dc e r t a i nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,d o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i
10、 o n c a l lb ef o u n d i ne a c h t r a n s l a t e dv e r s i o n s .F u r t h e r m o r e ,t h ev e r s i o n sb yL i uS h a o m i n ga n d D o n gL e s h a nh a v eb o t hg a i n e d p o p u l a r i t y a n dt h e r
11、 e f o r e a r es u c c e s s f u l ,t h o u g hL i uh a s ap r e f e r e n c e O V e rd o m e s t i c a t i o n w h i l e L i u a p p e a l st of o r e i g n i z a t i o nm o r e o f t e n .I t i s c o n c l u d e dt h
12、r o u g ha n a l y s i st h a t t h e t w os t r a t e g i e s h a v et h e i rd i s t i n c t i v ef e a t u r e sa n d a p p l i c a t i o n s ;t h e r e f o r e ,o v e r e m p h a s i so ne i t h e ro f t h e mf r o m
13、a na b s o l u t ea n di n f l e x i b l e p o i n to fv i e w i s u n s c i e n t i f i c .T h e q u a l i t y o ft r a n s l a t i o n s h o u l db ej u d g e da c c o r d i n g t o i t s e f f e c t , i .e .w h e t h
14、e r i t h a s f u l f i l l e d t h e t a s k o f c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n o r b r o u g h ta b o u tt h es a m er e a d e rr e s p o n s ea m o n gT Lr e a d e r s a sa m o n gS Lr e a d e r se t c .I t i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 愛(ài)》四個(gè)中譯本_28936.pdf
- 從文化角度對(duì)大衛(wèi)科波菲爾四個(gè)中譯本的分析比較
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 操縱視角下在路上5個(gè)中譯本比較研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛(ài)瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_1268.pdf
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論