2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)名著重譯歷來是譯者廣泛關(guān)注的焦點。這些重譯作品不但拓展了翻譯視野,而且還用另一種語言表達了新的審美價值。詹姆斯.喬伊斯的“天書”一《尤利西斯》是意識流文化的代表作。它以其獨特的文學(xué)風(fēng)格和極大的文學(xué)造詣和深層研究價值被稱為是二十世紀(jì)一座現(xiàn)代文學(xué)的里程碑。同時,它也為翻譯活動提出極大挑戰(zhàn)。迄今為止,共有三大中譯本對《尤利西斯》進行翻譯:1994年意林出版社的蕭乾譯本,1993年人民文學(xué)出版社的金隉譯本和2004年燕山出版社出版的劉象愚選

2、譯本。三大譯本,造詣精湛,各有千秋。
   翻譯目的論認為翻譯是一種建立在文本基礎(chǔ)上的有目的,跨文化交際活動。《尤利西斯》三個中譯本中,劉的重譯本獨具特色。因此,本論文試圖以德國功能主義目的論為理論為指導(dǎo),通過大量有代表性的例證,并運用對比分析方法對三個中文譯本進行比較,來分析劉譯本的特點和其譯本重譯的成功之處。
   追隨這種思路,本論文可分為五部分:第一章為引言。第二章文獻綜述部分,介紹原文《尤利西斯》和其“意識流”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論