已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、用韓禮德的話語和語域分析方法看兒童文學(xué)的翻譯——以《彼得·潘》譯本為例培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱: 外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究方向:筆譯研究作 者: 鄭薇指導(dǎo)教師: 周玲副教授論文日期:二零一零年五月M A T h e s i sE n g l i s h t oC h i n e s e T r a n s l a t i o no f C h i l d r e n ,SL i t e r a t u r e v i a
2、H a l l i d a y ,SD i s c o u r s e a n dR e g i s t e r A n a l y s i s - ·- - —- C a s eS t u d yo f t h eV e r s i o n so f P e t e r P 倪nB yZ h e n g W e iA d v i s o r :Z H O U L i n gS c h o o lo f I n t e r n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 兒童文學(xué)的多模態(tài)話語分析——以公主童話故事集為例
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂王子集的譯本為個(gè)案
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例_811(1)
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從詞匯層面看兒童文學(xué)的翻譯以哈利波特與死亡圣器為例_32631
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論