版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位理論對(duì)中國(guó)當(dāng)代女性作家王安憶的小說(shuō)《流逝》及當(dāng)代著名文學(xué)翻譯家葛浩文的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,試圖找到主位翻譯的方法,并對(duì)漢英文學(xué)翻譯提出建議。
首先,本文回顧了主位理論的起源和發(fā)展,詳細(xì)介紹了韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位理論。本文認(rèn)為英漢語(yǔ)言雖有諸多不同之處,但從語(yǔ)言的元功能來(lái)看,都具備概念、人際和篇章功能,從詞匯的角度來(lái)看,都具備相似的詞義,從句法的角度來(lái)看,都具備相似的句法成分,因此,韓禮德
2、的主位理論可以應(yīng)用于漢語(yǔ)。
然后,本文以韓禮德的主位理論為視角詳細(xì)分析了我國(guó)當(dāng)代女性作家王安憶的中篇小說(shuō)《流逝》的語(yǔ)言特色:口語(yǔ)化、哲學(xué)美和精致描摹。通過(guò)對(duì)《流逝》原著與葛浩文的譯本的主位進(jìn)行對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)從元語(yǔ)言功能的角度來(lái)看,《流逝》原著及其英譯本中的主位大體有三種對(duì)應(yīng)關(guān)系:元語(yǔ)言功能不變型、元語(yǔ)言功能增加型和元語(yǔ)言功能減少型。元語(yǔ)言功能不變型即英漢主位的元語(yǔ)言功能相同。元語(yǔ)言功能增加型即英語(yǔ)主位的元語(yǔ)言功能比漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 忠實(shí)與補(bǔ)償——葛浩文當(dāng)代文學(xué)翻譯研究.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 從斯坦納四步驟理論看葛浩文的翻譯——以《生死疲勞》為例.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問(wèn)題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以天堂再見為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論