版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 博士學(xué)位論文 博士學(xué)位論文 論文題目 論文題目 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究 學(xué)科 學(xué)科專業(yè) 專業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 屆 別 2015 2015 屆 姓 名 張 雯 導(dǎo) 師 馮 慶 華 教 授 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。 除文中已經(jīng)
2、加以標(biāo)注和致謝的部分外, 本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品和成果, 也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。 對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體, 均已在文中以明確方式說(shuō)明。 本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研究_7792.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的畢飛宇、蘇童作品風(fēng)格比較研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《蘋果車》翻譯研究-老舍翻譯風(fēng)格及其成因探析_23116.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的互文翻譯的篇章連貫重構(gòu)_15038.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論