版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t o r ’SS t y l e :AC o r p u s —b a s e dC o m p a r a t i v eS t u d y o f T w o C h i n e s e V e r s i o n s o fT h eG a y G e n i u s :T h e L i f ea n d T i m e s o f S u T u n g p o基于語料庫的《蘇東坡傳》漢譯本譯者風(fēng)
2、格比較研究’B yH u o G u o h a oU n d e r t h es u p e r v i s i o no fA s s o c i a t e P r o f .Z h u 砌b i nA t h e s i sS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o rt h ed e
3、g r e eo fM a s t e r o f A r t s t ot h eS c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yA p r i l2 0 1 5A c k n o w l e d g e m e n t sT h e a c c o m p l i s h m e n t o f t h i st h e s i sm e
4、 a n s t h e e n d o f m ys e v e n - y e a r s t a ya tA n h u iU n i v e r s i t y .1w o u l dl i k et oe x t e n dm y s i n c e r eg r a t i t u d et o a l lt h o s ew h o h a v eh e l p e dm e t h r o u g h o u t m y
5、 c o l l e g ea n d g r a d u a t e y e a r s .F i r s t a n df o r e m o s t ,m ys p e c i a la n d c o r d i a lt h a n k s g ot o m y s u p e r v i s o rA s s o c i a t eP r o f e s s o rZ h u Y u b i nf o r h i sc r
6、i t i c a lc o m m e n t s o ne a r l i e rd r a f t so f t h i st h e s i sa n d f o rh i s g u i d a n c e a n ds u p p o r td u r i n g m yt h r e ey e a r so fg r a d u a t es t u d y .H i s e n o r m o u sc o n t r
7、i b u t i o n si n t i m ea n de x p e r t i s ed u r i n g m y t h e s i s w r i t i n gh a v ew o n m y d e e p e s tr e s p e c t .S i m i l a r l y ,1w a n t t o e x t e n ds i n c e r eg r a t i t u d e t o a l l t
8、h ef a c u l t ym e m b e r sa tt h eS c h o o lo fF o r e i g n S t u d i e s ,A n h u iU n i v e r s i t y ,f r o mw h o s e l e c t u r e sa n d s u g g e s t i o n sIh a v ed e r i v e dc o n s i d e r a b l ee n l i
9、 g h t e n m e n ta n d i n s p i r a t i o n .P a r t i c u l a r l y ,Ia m i n d e b t e dt o D r .Y a n gL i n gw h os h a r e sh e re x p e r t i s eo nc o n t r a s t i v el i n g u i s t i c sw i t hm ea n do f f e
10、 r sm e g r e a th e l pa n d s u p p o r ti nh e r c l a s s .L a s t b u t n o t l e a s t ,m yd e e p e s t g r a t i t u d eg o e st om y p a r e n t sf o rg i v i n gm e l i f ea n dt h e i rt i m e l e s s ,u n c o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語料庫翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個漢譯本分析
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 《蘇東坡傳》
- 基于語料庫翻譯學(xué)理論的譯者風(fēng)格研究——The Gay Genius兩個漢譯本分析.pdf
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 基于語料庫的生活的藝術(shù)兩個中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 蘇東坡傳題目
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
評論
0/150
提交評論