版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、’≮7學(xué)位論文題目:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過(guò)的研究成果,文中已加了特別標(biāo)注。對(duì)本研究及學(xué)位論文撰寫(xiě)曾做出貢獻(xiàn)的老師、朋友、同仁在文中作了明確說(shuō)明并表示衷心感謝。學(xué)位論文作者:鑄瘦 簽字日期: 2 0 l 2 年4 月2 5 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán)
2、,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū),本論文:v /不保密,口保密期限至 年 月止) 。學(xué)位論文作者簽名:鈰瘦 導(dǎo)師簽名:簽字日期:2 0 1 2 年4 月2 5 日 簽字日期:2 0 1 2 年4 月2 5 日A T h e s i s S u b m i t t e d i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣(mài)花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的趙蘿蕤翻譯風(fēng)格研究——以《黛茜密勒》為例.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯深度知識(shí)研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究_8267.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論