版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電子語料庫作為語言學(xué)的研究工具已經(jīng)有大約一個(gè)世紀(jì)的歷史。但作為一種輔助工具幫助語言教學(xué),還是一個(gè)較新的應(yīng)用領(lǐng)域。隨著語料庫的巨大的潛能的發(fā)揮,語料庫和索引軟件越來越多地被用來輔助外語教學(xué),如英語詞匯,語法,寫作教學(xué)和學(xué)生的語言錯(cuò)誤分析。近幾年,許多學(xué)者在研究探討語料庫促進(jìn)翻譯教學(xué)的模式,教學(xué)實(shí)踐的效果充分肯定了其促進(jìn)翻譯教學(xué)的潛力。中國的現(xiàn)行翻譯教學(xué)模式缺乏一定的活力,而信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,是翻譯教學(xué)發(fā)展的趨勢。在現(xiàn)有研究的啟發(fā)下
2、,本文旨在探索基于語料庫的英漢/漢英翻譯教學(xué)模式,及其在中國英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)有很多優(yōu)勢,它不僅給中國的本科生翻譯課堂教學(xué)模式帶來新的活力,還補(bǔ)充了傳統(tǒng)字典的缺陷,也為翻譯教材的編撰和翻譯測試提供了較科學(xué)的依據(jù)。本文首先介紹了語料庫和索引軟件的定義,發(fā)展及其在語言研究和外語教學(xué)中的應(yīng)用情況。然后介紹了國內(nèi)外基于語料庫的翻譯教學(xué)理論研究概況,并結(jié)合中國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析了這種教學(xué)模式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫方法的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué).pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 語料庫輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 初探課堂教學(xué)中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的because,so的教學(xué)建議
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語教學(xué)芻議
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 語料庫翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論