版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學將語言視為社會意義系統(tǒng),包括音系、詞匯語法和語義三個層面。語義系統(tǒng)由語言的三大純理功能體現(xiàn),即概念功能、人際功能和語篇功能。人際功能是指語言用來體現(xiàn)交際者之間的關系,表達說話者的身份、地位、動機、態(tài)度、推斷以及說話者之間親密程度的功能。人際功能的實現(xiàn)方式主要為語氣、情態(tài)和評價三個系統(tǒng)。英漢兩種語言在人際意義的表達方面有同有異,這為在翻譯中再現(xiàn)人際意義帶來了困難。主要人物的對話、行為和心理的評價性描寫有利于反映、建立和維系小
2、說人物之間復雜的人際關系和推動小說情節(jié)的發(fā)展,是小說中不可或缺的成分。因此,在小說翻譯中,準確地再現(xiàn)原作中的諸多人際意義,對于譯文成功為目標語讀者所接受至關重要。
本文以系統(tǒng)功能語言學中的人際功能理論為基礎,以莫言小說《紅高粱》及其由葛浩文翻譯的英譯本Red Sorghum為語料,對小說中的主要人物之對話、行為、評價性敘述和心理描寫,進行語氣、情態(tài)和評價三方面的人際意義分析。文章旨在探究譯文再現(xiàn)原文人際意義的途徑以及譯文與原文
3、在人際意義方面的對等程度,從而對譯文的質量作出整體、客觀的評判。研究發(fā)現(xiàn),在《紅高粱》中,語氣系統(tǒng)表達的人際意義在譯文中的再現(xiàn)途徑包括:⑴添加或改換原文主語;⑵保留或改換原文稱呼語;⑶保留或改換原文語氣類型。情態(tài)系統(tǒng)表達的人際意義在譯文中的再現(xiàn)途徑包括:①選擇具有與原文相似量值、相同歸一度和類型的情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語;②基于譯語規(guī)范調整原文情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語。評價系統(tǒng)表達的人際意義通過選擇符合原文的歸一度、類型和強度的鑒賞類詞匯得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 論關聯(lián)順應理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 葛浩文英譯莫言小說的順應與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 翻譯轉換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語料
- 基于語料庫的葛浩文譯者風格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
評論
0/150
提交評論