版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、莫言自80年代以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,憑借著這種獨(dú)具一格的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,他2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,這不僅是莫言的榮耀,更是整個(gè)中國(guó)文學(xué)的榮耀。其作品《蛙》是莫言醞釀十多年、筆耕四載、三易其稿、潛心創(chuàng)作的第十一部長(zhǎng)篇小說,于2009年問世,以新中國(guó)近60年波瀾起伏的農(nóng)村生育史為背景,講述了從事婦產(chǎn)科工作50多年的鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷,也反映出中國(guó)計(jì)劃生育的艱難歷程?!锻堋分泻w了中國(guó)文化特有
2、的風(fēng)土人情、宗教、倫理道德等文化現(xiàn)象。文中描述的很多東西中國(guó)人已經(jīng)司空見慣,但其他文化背景的人民卻難以領(lǐng)會(huì)。如何翻譯這大量的文化缺省是譯者不得不面臨的難題。但葛浩文的《蛙》英譯本精準(zhǔn)地道的譯出了原作,基本上原汁原味的把莫言筆下的神奇世界展現(xiàn)在了國(guó)際讀者面前,使他的作品得到了更廣泛的傳播和認(rèn)可。
本文從關(guān)聯(lián)理論視域來探討《蛙》中文化缺省現(xiàn)象。關(guān)聯(lián)理論學(xué)者把翻譯看作一個(gè)明示——推理的交往過程,它涉及到了原文作者、譯者、譯文讀者三方
3、。譯者一方面要全面分析并理解原作,充分利用自己認(rèn)知中的各種信息知識(shí),基于原文領(lǐng)會(huì)出隱含于原文信息里的假設(shè)與暗含信息,建立原文本和原作者假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)與語境效果;另一方面,譯者還需要根據(jù)譯文讀者的社會(huì)文化和認(rèn)知環(huán)境,尋找出最符合原文的譯語表達(dá)方式,把原文作者的信息意圖和交際意圖形成有最佳關(guān)聯(lián)語境的譯文,在保證原文意思的前提下使譯文讀者易于理解。
本篇論文以關(guān)聯(lián)翻譯理論作為理論研究基礎(chǔ),對(duì)《蛙》的葛浩文譯本中文化缺省的翻譯策略進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國(guó)葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國(guó)》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論