版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本選題研究的主要內(nèi)容,是以語篇話語理論為指導(dǎo),借鑒相關(guān)學(xué)科的研究成果,結(jié)合語篇翻譯的實(shí)例分析,從多維立體的視角,探索語篇翻譯的原則與方法及得失與規(guī)律。翻譯是審視語言在社會(huì)生活中所起作用的一種有效的檢驗(yàn)手段,是在先前業(yè)已存在的交際行為中建立一種新的交際行為的過程。研究這一復(fù)雜過程如何作用,實(shí)際上就是尋求各種深刻的見解,以超越翻譯本身,將注意力投向語言活動(dòng)與語言活動(dòng)發(fā)生于其中的社會(huì)語境之間的整個(gè)關(guān)系。翻譯得以產(chǎn)生的各種社會(huì)條件具有相當(dāng)程度的
2、差異性,如文學(xué)翻譯、宗教翻譯、科技翻譯,也有職業(yè)翻譯者與自由職業(yè)翻譯者的差異等等。社會(huì)和體制的各種分隔,即各種功能差異,也無可否認(rèn)的存在著。毫無疑問,翻譯活動(dòng)具有高度的多樣性,然而,如果一味強(qiáng)調(diào)這些多樣性,就會(huì)掩蓋存在于所有翻譯工作類型之間的各種相似之處。認(rèn)清這些相似點(diǎn)存在于其中的各種行為方式和規(guī)律,把多樣性融入翻譯過程的總體模式,就是本選題的目標(biāo)所在。
關(guān)于語篇、翻譯和譯者,本文所持的觀點(diǎn)是,語篇是發(fā)生于某種社會(huì)框架內(nèi)的交際
3、活動(dòng)的實(shí)例;翻譯是發(fā)生于某種社會(huì)語境中的交際過程,并不局限于諸如宗教、文學(xué)、科技等某個(gè)特定領(lǐng)域,而是包括電影字幕配音、同聲傳譯、卡通翻譯、內(nèi)容摘要和總結(jié)等的多元活動(dòng);而譯者的作用則是問題的解決者,社會(huì)角色的扮演者,雙語言和雙文化之間的調(diào)停者。
通過翻譯的實(shí)例分析來審視語篇翻譯,主要的考慮就是,語篇翻譯還仍處在理論闡述、引介和評(píng)論階段,鑒此,本選題旨在結(jié)合具有代表性和典型性的實(shí)例分析,研究其得失優(yōu)劣,利弊短長(zhǎng),發(fā)現(xiàn)帶有規(guī)律性和普
4、遍性的東西,為語篇翻譯提供實(shí)例論證,并進(jìn)行理論層面的概括,為語篇翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用提供支持。
本文的特點(diǎn)是以實(shí)例分析的方法,探討語篇翻譯的過程與路徑,為語篇翻譯理論提供實(shí)證支持,力圖構(gòu)建語篇翻譯分析、描述和評(píng)價(jià)的依據(jù)和框架。到目前為止的語篇翻譯,大都停留在引介、評(píng)述和就事論事的階段,在語篇理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合上,還缺少系統(tǒng)的研究及理論的概括,為此,本文試圖突出翻譯的實(shí)踐性特點(diǎn),在語篇成分、語篇序列和語篇單位的不同層次上,選取具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇分析與翻譯.pdf
- 文化語境與語篇理解——以敘事語篇為視點(diǎn).pdf
- 復(fù)調(diào)性會(huì)話的語篇連貫研究——以《紅樓夢(mèng)》語篇為例.pdf
- 對(duì)馬丁語篇隱喻的重新分類及補(bǔ)充——以英語新聞?wù)Z篇分析為例.pdf
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 時(shí)間標(biāo)記語在歷史語篇中的語篇功能分析——以《萬歷十五年》為例.pdf
- 小說語篇中認(rèn)知指示語的語用文體研究——以《逃離》為例.pdf
- 新目標(biāo)初中英語教科書多模態(tài)語篇分析——以閱讀部分語篇為例
- 基于語料庫分析工具Wmatrix的概念隱喻研究——以美國政治語篇中的教育語篇為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻的語篇銜接與連貫功能研究——以圍城為例
- 概念隱喻在口語體語篇中的語篇功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例.pdf
- 評(píng)價(jià)的語篇功能——以英語社論為例.pdf
- 基于命題的語篇翻譯研究.pdf
- 語篇對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 語篇分析視角下賣花女的譯者風(fēng)格研究
- 語篇連貫與翻譯.pdf
- 人教版高中英語教科書的多模態(tài)語篇分析——以“PrE-reading”和“Reading”語篇為例.pdf
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 論科技英語語篇功能與語篇翻譯.pdf
- 法學(xué)論文摘要翻譯:以語篇為視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論