版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是翻譯實(shí)踐中極其重要的一部分,研究文學(xué)翻譯的成果也是層出不窮。然而,文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀不容樂觀,把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯的研究并不廣泛。因而,本文運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇分析的方法來研究文學(xué)翻譯。語(yǔ)篇分析與翻譯的結(jié)合,使翻譯擺脫了在詞、句本位上的束縛,而以語(yǔ)篇作為總體取向進(jìn)行翻譯。根據(jù)語(yǔ)篇類型學(xué)的劃分,文學(xué)語(yǔ)篇是語(yǔ)篇分類中的一個(gè)類型。語(yǔ)篇分析通過分析影響語(yǔ)篇的內(nèi)外部因素,可以達(dá)到對(duì)語(yǔ)篇的理解,而對(duì)語(yǔ)篇的理解也是翻譯的基
2、礎(chǔ)。本文從語(yǔ)篇分析理論中對(duì)語(yǔ)篇的“語(yǔ)境”因素分析的角度出發(fā),并結(jié)合我國(guó)翻譯家王惠君,王惠玲所譯的英國(guó)女作家簡(jiǎn)奧斯汀的作品《傲慢與偏見》的英漢對(duì)照全譯本,揭示語(yǔ)篇分析中的語(yǔ)境分析在文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的重要作用,從而為文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯提供一個(gè)新的視角。在追溯國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境研究的過程中,我們發(fā)現(xiàn),韓禮德(Halliday)對(duì)語(yǔ)境的研究具有系統(tǒng)性也最具有影響力。因此,本文將以韓禮德(Halilday)的語(yǔ)境理論為基礎(chǔ),以奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”理論
3、為翻譯原則,對(duì)語(yǔ)境在達(dá)到文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的意義和風(fēng)格“對(duì)等”中的作用進(jìn)行探討性研究。 本文共有六章: 第一章是引言部分。前半部分回顧了近六年來我國(guó)的文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,指出用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。后半部分是作者對(duì)本論文的內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。 第二章是語(yǔ)篇分析與翻譯。作者首先簡(jiǎn)要回顧了語(yǔ)篇分析研究的發(fā)展線索,介紹了語(yǔ)篇分析研究的內(nèi)容和對(duì)語(yǔ)篇的概念進(jìn)行了界定。而后作者闡釋了語(yǔ)篇分析對(duì)翻譯的意義,即翻譯應(yīng)
4、以語(yǔ)篇為整體取向,并指出本文通過分析文學(xué)語(yǔ)篇中的“語(yǔ)境”因素來研究文學(xué)翻譯。 第三章是語(yǔ)境,語(yǔ)篇和翻譯。首先是作者對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境研究的理論綜述。按照時(shí)間順序,先后闡釋了馬林諾夫斯基(Malinowski),弗斯(Firth)等人對(duì)語(yǔ)境研究的貢獻(xiàn),并指出其中韓禮德(Halliday)的“語(yǔ)域”理論的研究具有系統(tǒng)性影響也最大,因而本論文將以韓禮德(Halliday)的語(yǔ)境理論作為切入點(diǎn)研究對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的作用。第二部分作者論述了語(yǔ)境和
5、語(yǔ)篇的關(guān)系,證明了語(yǔ)境分析在語(yǔ)篇解釋中的重要作用。第三部分作者對(duì)翻譯和翻譯的原則進(jìn)行了闡釋,依據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論指出翻譯的本質(zhì)就是要達(dá)到譯文對(duì)原語(yǔ)篇在意義和風(fēng)格上的對(duì)等。 第四章是本文的重點(diǎn)部分。通過對(duì)《傲慢與偏見》英漢文本的實(shí)例分析,作者詳細(xì)闡釋了韓禮德(Halliday)的“語(yǔ)域”理論既情景語(yǔ)境理論,語(yǔ)場(chǎng)(field),語(yǔ)式(mode),語(yǔ)旨(tenor)在達(dá)到文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的意義和風(fēng)格對(duì)等中的重要作用。 第五章
6、也是本文的重點(diǎn)部分。同樣地通過對(duì)《傲慢與偏見》英漢文本的實(shí)例分析,作者探討了文化語(yǔ)境在文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的重要作用。由于文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性,相對(duì)其他語(yǔ)篇類型來說,文學(xué)語(yǔ)篇中蘊(yùn)涵更多的文化因素。作者提出在對(duì)文化因素的翻譯中應(yīng)該盡可能最大程度地異化,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解更多的異域文化。然而考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的“反應(yīng)”,也不能一味異化,因此作者指出在需要的時(shí)候也應(yīng)采取歸化的譯法。 第六章是結(jié)論部分,總結(jié)了語(yǔ)境分析在文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的重要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能語(yǔ)境視角下的委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知語(yǔ)境新視角.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析.pdf
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境視角下的敘事性語(yǔ)篇研究.pdf
- 文化語(yǔ)境與語(yǔ)篇理解——以敘事語(yǔ)篇為視點(diǎn).pdf
- 翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)境觀及其制約下譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu).pdf
- 翻譯的語(yǔ)境視角研究.pdf
- 法學(xué)論文摘要翻譯:以語(yǔ)篇為視角.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的語(yǔ)用視角.pdf
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 語(yǔ)境與文學(xué)翻譯.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語(yǔ)境下翻譯研究新視角.pdf
- 語(yǔ)境視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《遠(yuǎn)去—騎著我破舊的單車》為例.pdf
- 法律語(yǔ)境下的商務(wù)語(yǔ)篇特征及其翻譯策略.pdf
- 基于動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的語(yǔ)篇連貫研究.pdf
- 主位推進(jìn)與翻譯——語(yǔ)篇視角.pdf
- 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 語(yǔ)篇功能視角中的語(yǔ)境與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué).pdf
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 基于實(shí)例分析的語(yǔ)篇翻譯研究——以《語(yǔ)篇與譯者》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論