版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅字》是十九世紀杰出的浪漫主義小說家納撒尼爾·霍桑的代表作。霍桑力求表現(xiàn)事物的象征性寓意,正是由于象征這一富于表現(xiàn)力的手法和技巧,《紅字》成為一部寓意深刻和極富感染力的巨作,納撒尼爾·霍桑也因此被當作象征主義的鼻祖。象征手法在中西方的文學作品中都有其獨到的魅力,翻譯中象征手法的處理表現(xiàn)出不同的形式。不同情況下對于象征手法的處理都是“意象圖式”的處理過程,“意象”指的是憑想象得到的某個物體的形象,“圖式”指的是我們把經(jīng)驗和信息加工組織成
2、可以較長存在于記憶中的認知結(jié)構(gòu),“意象圖式”也就是人腦對生活中的各種經(jīng)驗進行過濾、加工、整合、歸納和抽象的過程及其得到的結(jié)果。翻譯在某種程度上說就是意象圖式移植的過程:在源語言中,譯者對原著的象征手法進行分析,即在腦中形成對源語言中某處象征手法的意象圖式并進行解碼,接下來在目的語中就該意象圖式進行編碼。人類思維具有相似性,某些象征意義在翻譯作品易于處理并為目的語的讀者接受,然而還有一些情況,例如在《紅字》這一文學作品中,某些象征意義是通
3、過譯者采取不同翻譯方法,即巧妙地對意象圖式進行解碼和編碼,傳達給目的語讀者的。意象圖式理論的進一步發(fā)展,也給翻譯研究帶來了重大的影響。翻譯研究將意象圖式理論作為框架,將圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式,并且發(fā)現(xiàn)翻譯過程中既存在著源語中意象圖式和目的語中意象圖式相符的情況,也存在著不相符的情況,前者即圖式對應(yīng),這種情況下對于象征意義的處理則比較簡單;后者則是圖式?jīng)_突或圖式空缺,這種情況就要求譯者采取不同的方法來傳達象征的意義。本文就《
4、紅字》中象征手法策略的運用總結(jié)出以下方法:直譯法、文內(nèi)加注法、直譯加注法、意譯法,以及譯序中說明的方法。
本文比較不同譯者處理《紅字》中象征手法的方法,并借助周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式對這些方法進行描述:不僅僅從譯作本身討論影響象征手法處理的因素,并將“翻譯外”的因素也納入考慮范圍。這樣對于不同譯者或“求真”或“務(wù)實”的行為就有了一個較為全面的描述和評價。主要內(nèi)容包括:第一章概述,介紹論文的研究背景、研究意義和論
5、文結(jié)構(gòu)。第二章文獻綜述,首先涉及意象圖式的定義和意象圖式理論的內(nèi)容和發(fā)展狀況,緊接著介紹文學作品中象征手法的表現(xiàn)手法,闡述意象圖式理論與象征手法的密切關(guān)系。第三章介紹意象圖式理論與翻譯研究相結(jié)合的狀況,并解釋了翻譯過程中象征手法的處理。本章結(jié)尾還對《紅字》小說中的象征手法做個簡略的概述。第四章對三個譯本進行比較,介紹不同情況下處理翻譯中象征手法的方法并對各方法進行比較。第五章將三個譯本置于“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,通過三譯本的對比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者行為視域下紅字三譯本象征處理策略研究
- 譯者行為視域下程乃姍譯本喜福會語言轉(zhuǎn)換策略研究
- 譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究_17131.pdf
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 識解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf
- 紅字象征意義分析
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究_2150.pdf
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 洛陽龍門石窟凝結(jié)水危害與防治對策分析研究_17132.pdf
- 反諷與象征:《紅字》人物創(chuàng)作手法研究.pdf
- 葛浩文酒國譯本的譯者行為研究
- 兒童圖畫書插畫創(chuàng)作研究——以兒童情感需求為出發(fā)點_17132.pdf
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合——鏡花緣原著和英譯本比較研究
- 譯者主體性視域下兒童文學翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視域下譯者的中心地位——小說喜福會及譯本研究
評論
0/150
提交評論