版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、主體是西方哲學(xué)的基本概念。主體間性包含著不同主體之間的諸種關(guān)聯(lián)方式和作用方式,意味著多重主體間關(guān)系。主體性及主體間性理論從哲學(xué)擴(kuò)及到美學(xué)、倫理學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域。從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中,涉及各種主體間性的社會(huì)性交往,因此,譯者主體性的研究需要倫理規(guī)范。中西方的倫理研究啟發(fā)了翻譯領(lǐng)域的研究。本文基于翻譯主體間性,從倫理的視角探討了譯者主體性,并討論了構(gòu)建翻譯倫理學(xué)的意義。
本文采取描述、對(duì)比和例證的研究方法,對(duì)譯者主體性進(jìn)行探
2、討。簡(jiǎn)介部分包括研究背景、意義及內(nèi)容。第二章將哲學(xué)及文學(xué)中的主體理論以及中西方翻譯倫理研究做了小結(jié)。第三章從倫理的視角探討譯者主體性,主要研究倫理對(duì)譯者翻譯動(dòng)機(jī)的影響,對(duì)譯者原語文本選擇的影響及對(duì)譯者翻譯策略的影響。譯者的活動(dòng)涉及讀者與譯者、作者與譯者等多對(duì)主體之間的關(guān)系。因此,第四章從翻譯主體間性的角度探討倫理對(duì)譯者主體的影響,包括讀者倫理對(duì)譯者的制約,如倫理對(duì)譯者文本選擇的影響及翻譯策略的影響。作者倫理對(duì)譯者的影響,既體現(xiàn)在譯者要遵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究_2150.pdf
- 論譯者群的主體性
- 過程視域下的主體性價(jià)值解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論