2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、主體是西方哲學(xué)的基本概念。主體間性包含著不同主體之間的諸種關(guān)聯(lián)方式和作用方式,意味著多重主體間關(guān)系。主體性及主體間性理論從哲學(xué)擴(kuò)及到美學(xué)、倫理學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域。從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中,涉及各種主體間性的社會(huì)性交往,因此,譯者主體性的研究需要倫理規(guī)范。中西方的倫理研究啟發(fā)了翻譯領(lǐng)域的研究。本文基于翻譯主體間性,從倫理的視角探討了譯者主體性,并討論了構(gòu)建翻譯倫理學(xué)的意義。
   本文采取描述、對(duì)比和例證的研究方法,對(duì)譯者主體性進(jìn)行探

2、討。簡(jiǎn)介部分包括研究背景、意義及內(nèi)容。第二章將哲學(xué)及文學(xué)中的主體理論以及中西方翻譯倫理研究做了小結(jié)。第三章從倫理的視角探討譯者主體性,主要研究倫理對(duì)譯者翻譯動(dòng)機(jī)的影響,對(duì)譯者原語文本選擇的影響及對(duì)譯者翻譯策略的影響。譯者的活動(dòng)涉及讀者與譯者、作者與譯者等多對(duì)主體之間的關(guān)系。因此,第四章從翻譯主體間性的角度探討倫理對(duì)譯者主體的影響,包括讀者倫理對(duì)譯者的制約,如倫理對(duì)譯者文本選擇的影響及翻譯策略的影響。作者倫理對(duì)譯者的影響,既體現(xiàn)在譯者要遵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論