已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 HO 密級 公開 U D C 碩 士 學(xué) 位 論 文 葛浩文《酒國》譯本的譯者行為研究 學(xué) 位 申 請 人: 尹 椰 學(xué) 科 專 業(yè): 英語語言文學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 陳月紅 副教授 二○一六年六月 三 峽 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 葛浩文比喻修辭翻譯的譯者行為批評分析.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國_808(1)
- 從目的論看葛浩文譯《酒國》_808.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》_4469.pdf
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國為例_3554
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
評論
0/150
提交評論