已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201002080915文學(xué)翻譯中譯者在譯語(yǔ)形式層面的求美——以《托地亞平地》譯本為例Beauty—PursuitofLiteraryTranslatorsintheTLFormACaseStudyoftheTranslationofTortillaFlat指導(dǎo)教師姓名、職稱曹波副教授學(xué)科專研究方向英漢筆譯湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一二年五月㈣必Beauty—PursuitofLiteraryT
2、ranslatorsintheTLFormACaseStudyoftheTranslationofTortillaFlatAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByFuHuitingU
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 中國(guó)城郊旅游發(fā)展研究_20464.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 論《圍城》譯本中引語(yǔ)形式的翻譯_27318.pdf
- 小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本為例_16090.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論