版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中詞語形式意義的表達手段姓名:吳艷榮申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):俄語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:郝斌20080510黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文Pe3mMeCeMaHTHKaCBoBa,KaKnpasHnO,BKYIIoqacTBce6sHeCKOBbKO3HaqCHHfiHMaJlOKTOyaeascTBHHMaHHe中opMaJIbHbIM3HattCHHgMHoBMeCTCCTeMBCeMH3BeCTHO,HTOdpop
2、MaribHbIe3HaqeHH丑CBOBTeCHOCBR3aHblCllpyrHMHxy]Io)KCCTBeHHbIMHMOMeHTaMHBnHTepaTypHblXIIpOH3BeJIeHHgX3KBHBarleHTHOHB60aeeHYlHMeHeeH且caJIbHOMBHJIenepe且aTbq)opMaJlbHhle3HaHCHHgCJIOBHIaCTB繃弘oponbBxyAox(eCTBeHHOMnepeBogcB且aHHO
3、fi]IHCCepTalIHHBH3yqeHHHTeOpHHilepeBo]la60abmocBHHMaHHeyr且eaaeTcancpe皿aqe巾opMaYlbHbIX3HaqeHHfiCYIOBcTOqKH3peHggBeKcHqeCKO茲ceMaIITHKH,HHaOCHOBeKOTOpOfiHzyIIasyrcscpe且cTBancpc且aqHKaKrpaMMaTHqeCImXCBOfiCTB,TalkHIlIOHCTl4qCc
4、Ifl4XOc06eHHOCTCfiCYIOB3a皿aqaHamefiIIJaccepTalBtH3agJiloqacTcflBTOM,qT06II0606mmbHeKOTOpUe3aKOHOMCpHbICcnoc06u且J玢TpaHc由opMatlrm巾opM觚bHbⅨ3HaqeHHfiCflOBBx0丑enepeBo且aHpacCMOTpeTb,KaKHeceMaHTHHecKHeOTHOIIIeHl4ⅡcoxpaHmOTCaBne
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論法律翻譯中詞語層面的忠實原則.pdf
- 論俄語情感意義的表達手段.pdf
- 翻譯中詞匯的理解與表達
- 英文寫作中詞語的選擇
- 論《圍城》譯本中引語形式的翻譯_27318.pdf
- 言語形式教學(xué)論.pdf
- 英漢反身意義表達手段對比研究.pdf
- 古書中詞語的特殊讀音研究.pdf
- 詞語的翻譯指稱意義和蘊涵意義
- 網(wǎng)絡(luò)流行語中詞語變異研究.pdf
- 英漢語數(shù)量意義的表達手段及其功能對比.pdf
- 俄漢語表達數(shù)量意義的手段及功能對比.pdf
- 指向言語形式的小學(xué)閱讀教學(xué).pdf
- 文學(xué)翻譯中譯才在譯語形式層面的求美——以《托地亞平地》譯本為例_20464.pdf
- 漢語形式單位的部分代整體研究.pdf
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略.pdf
- 論言語形式解碼中智力的參與.pdf
- 散文翻譯中語言形式的重要意義.pdf
- 材料語言的形式意味及意義表達_5798.pdf
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
評論
0/150
提交評論