文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文選取文學(xué)文本的翻譯為研究對象,首先對英漢句式方面作對比,即英語重“形合”,漢語重“意合”,從句式的形狀看,英語為樹狀,漢語為竹狀。此外,由于文學(xué)語言是語言的精華,這種差異在文學(xué)作品中表現(xiàn)得就更為突顯,而若按字面意思進行翻譯,得到的譯文將晦澀難懂,故本文以小說“Hope Springs”的漢譯為例加以研究,引出了拆譯的必要性,并從三個方面佐以實例加以證明,即“單詞的獨立成句”、“短語的獨立成句”及“從句的獨立成句”這三個方面;另外一方

2、面,正因為漢語句子斷句不嚴格,加之文學(xué)作品語言形象生動、句式變化多端,為達到使譯文簡潔緊湊或增強句間邏輯關(guān)系的目的,譯者在從事文學(xué)作品漢譯時,適當時候也需采取合譯。因此本文又從“簡單句的合譯”、“并列句的合譯”及“復(fù)合句的合譯”這三個方面對文學(xué)作品中合譯的情況做了一番討論。因此本文得出一個結(jié)論:在翻譯文學(xué)作品時,譯者應(yīng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,仔細揣摩其內(nèi)在含義,注重內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)及文化背景因素,適當采取拆譯和合譯的翻譯手段,以達到在不損害原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論