已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學在兒童成長過程中具有重要的啟蒙作用。研究表明,兒童較早地接觸外國文學對其身心發(fā)展有積極的影響,所以對國外優(yōu)秀兒童文學作品的譯介十分必要。與國內(nèi)蓬勃發(fā)展的兒童文學翻譯實踐相比,兒童文學翻譯的質(zhì)量令人堪憂。建立兒童文學的翻譯標準是兒童文學翻譯實踐得以健康、理性發(fā)展的先決條件,是翻譯研究者的當務(wù)之急。
本文結(jié)合交際翻譯理論,探討研究了三個適用于兒童文學作品的翻譯標準:
1)準確性;
2)童趣性;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學作品翻譯標準探析——以自譯bloodfever為例
- 鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學作品翻譯技巧探析——以自譯Daddy-Long-Legs為例.pdf
- 兒童文學作品推薦
- 優(yōu)秀兒童文學作品
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 兒童文學作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究
- 兒童文學作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 小學兒童文學作品閱讀教學策略研究——以蘇教版為例.pdf
- 中外優(yōu)秀兒童文學作品攬勝
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 翻譯實踐報告——兒童文學作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 兒童文學作品朗誦聲腔技巧教案
- 兒童文學作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
- 兒童文學作品《親愛的小魚》賞析
- 如何給予兒童文學作品的本色表達
- 從暢銷兒童文學作品解讀看中國當下兒童文學的審美趨勢
- 死亡在兒童文學作品中的表現(xiàn).pdf
- 翻譯美學視角下文學作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 文學作品的電影改編研究——以簡奧斯丁文學作品為例_12979
評論
0/150
提交評論