已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H3159霪I似史警單位代碼:學(xué)號(hào):0110S1410057NorthUniversityOfChinaAResearchontheTranslationStrategiesofCulture—SpecificItemsinChildren’SLiteratUre。ACaseStudyBasedonChineseVersion兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以《小廄孩日記》中譯本為例圖書分類號(hào)UDCH3159碩士學(xué)位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例_1554(1)
- 兒童文學(xué)作品中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以小屁孩日記中譯本為例
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 哈利波特中譯本文化專有項(xiàng)的凈化翻譯策略對(duì)比研究_13909
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 小屁孩日記ppt
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 小學(xué)兒童文學(xué)作品閱讀教學(xué)策略研究——以蘇教版為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論