目的論在散文翻譯中的應用——以《名作精譯》為例_7732.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀中西翻譯史的發(fā)展歷程,不難看出,自20世紀以來,翻譯理論出現(xiàn)大發(fā)展大繁榮的景象。從最初以語言學角度分析翻譯,到二十世紀六七十年代尤金·奈達翻譯對等理論的盛行,翻譯理論的百花齊放之態(tài)為翻譯的實現(xiàn)提供了更為優(yōu)越的條件。而德國功能派就是在這樣的大環(huán)境下、在此基礎上提出了翻譯目的論。
  目的論認為,翻譯的目的應為翻譯過程的核心因素。目的論的產(chǎn)生,使翻譯研究擺脫了原文中心論對翻譯的束縛,它強調(diào)翻譯應該是在原文的基礎上進行的有目的的翻譯

2、過程。同時,散文翻譯過程中,譯者需拋開文字的束縛,以段落或整體的意境傳達為目的,展示原文作者的思想意圖。而這一點恰恰就是目的論所強調(diào)的翻譯思想。在翻譯目的論的指導下,從目的論的基本概念、原則以及散文翻譯的要求出發(fā)結(jié)合散文翻譯的特點,筆者對《翻譯理論與實踐叢書-名作精譯》中的部分散文進行了翻譯實踐與研究,從而總結(jié)出目的論在散文翻譯過程中的應用規(guī)則。
  本報告包括:引言、理論基礎和案例分析、任務描述、總結(jié)。第一章引言部分,筆者將描述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論